死之若风 发表于 2011-2-1 12:39:27

回复 10# 科尔洛特

与其说是群众基础不如说是需要一比较完备的系统来操作……嘛,但是的确是需要大家的支持0-0
资源、监督、初翻、校对、润色到最后的发布都需要花费大量的时间精力~不知道现在的萨鲁是否能够聚集起这么一股力量……

科尔洛特 发表于 2011-2-1 12:47:21

回复 11# 死之若风


    现阶段来看……前途暗淡。翻译组如果不能打出名声,对参与者的打击将是相当大,而且会使有能力者离开。我个人认为,翻译组必须在论坛有稳定的热情参与者存在的情况下,在一批有经验的前辈的带领下方能启动

死之若风 发表于 2011-2-1 13:01:07

回复 12# 科尔洛特
的确……= =前途坎坷……
但是就论坛目前的状态来说也不能坐以待毙就这么自然死,或者就这么靠水区发帖撑着,必须有所行动0-0
我的考虑是是可以尝试性地先组建个翻译组运作看看效果……(我这是什么不见棺材不落泪了Q口Q

科尔洛特 发表于 2011-2-1 13:04:55

回复 13# 死之若风


    翻译组什么的不一定要建立,但是可以以个人的身份翻译一些东西在萨鲁上首发,然后多方转载宣传萨鲁啥的。呃,如果风你有这方面的经验的话当我啥也没说过……

死之若风 发表于 2011-2-1 13:21:17

回复 14# 科尔洛特

我以前参加过AVG游戏的翻译= =只能说对于流程比较熟悉……(死
个人翻译什么的(远目)对于个人的要求相当高而且耗时长,只能翻译短篇= =,如果要翻稍微长一点的文章的话可能就不行了……
其可修,其实吧翻译组神马的要的就是热情和爱语言水平神马的都是浮云啊口胡(死+10086
好吧其实翻译组它也是浮云,最重要的是志同道合者大家能一起为萨鲁做些神马……

科尔洛特 发表于 2011-2-1 13:25:56

回复 15# 死之若风


    翻译啊汉化啊什么的一直以来都是苦力活,还不一定得到他人感激。我觉得先从短篇入手,本着娱乐自我服务他人的原则,做一些不会牵扯到版权问题啥的事情比较好……

死之若风 发表于 2011-2-1 13:32:40

回复 16# 科尔洛特

在不牵扯到版权问题的情况下进行汉化神马的……(远目)
资源也是很重要的一点呢……果然是路漫漫其修远兮……我还是默默退散一下去找到资源再说翻译吧……

klam 发表于 2011-2-1 13:35:55

资源我有。。。

基本奇幻科幻的英文的我都有,要翻什么我都可以提供。。。

死之若风 发表于 2011-2-1 13:39:04

回复 18# klam

仰望!K的形象瞬间高大了起来……
那乃有没有神马比较短的适合练手的文章?咱们可以尝试翻译一下……(被拖走

klam 发表于 2011-2-1 13:45:30

基本上我有30000本左右,你没听错三万本,那个目录太大,好几个M的txt,我实在是没办法贴上来,所以,你就说你想翻什么吧。。。。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 建议一下~萨鲁可不可以成立自己的翻译组呢?