穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
楼主: ck7543

中国渔政310船赴黄岩岛维权护渔 [复制链接]

光之洗礼

hinghing6 发表于 2012-4-23 21:11:17 |显示全部楼层
天朝的确应该适时显示下海军的打击力量。

使用道具 举报

光之洗礼

marscj49 发表于 2012-4-23 22:16:38 |显示全部楼层
哎 南海 中国人心中的痛啊

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2012-4-24 00:51:09 |显示全部楼层
海上帝国的幻灭
中国自秦汉一统以来,逐渐成为一个陆海复合国家,但却并不等于就是一个陆海文明国家。国人自古强调“以农立国”,“重农轻商”的传统观念早已深入人心,大陆型的自然环境和农耕型的经济生活的紧密结合无疑是传统中华文明的最大特点。长期以来海洋意识和海权观念的落后广为今天的人所诟病。然而事实上,几乎所有在历史上严重威胁这一农业帝国的边患都来自北方边疆,漫长的海岸线被看作保卫帝国安全的天然长城,同时也似乎成为向外扩张的最后边界。

  但是中国人从来就不缺乏尝试的勇气,自唐中叶以来,中国就努力致力于海洋发展,以福建为例,由于受山势的限制,平原极少,无法维持众多的人口,北宋时即已发生人、地失衡的矛盾,其经济的发展只有求诸海外活动。因而造就了闽海一带人民海外贸易与海洋活动的传统。南宋成为国人由大陆迈向海洋的一个新起点,为了以远洋贸易补充税收的不足,政府主动以国家机器承担起发展和保护民间海贸的义务,只要能增加收入,甚至规定不论官民,能招来外商增加国库收入至某数额者,都予以爵禄厚赏。国家水师游弋海上为进出商船保驾护航。元代承袭此势,在遍及世界的蒙古帝国的体系中,远洋贸易逐渐形成“全球化”趋势。然而已带有政治色彩浓厚的“朝贡”形式。 到了明初,中国已拥有了当时世界上最庞大的海军和超前的航海技术。然而为了防止在元末争霸战争中失败而逃至海外的“逆臣”的骚扰,明太祖在沿海一带颁布海禁令,晚唐以来的远洋贸易如今成为中央政府的专利。普通百姓没有出海做生意的权利,而来“天朝”贸易的外国人必须打着“朝贡”的旗号。郑和下西洋是直到今天还众口传颂的海上事业的辉煌篇章,然而这一场壮举主要是为政治目的服务,明朝放弃了南宋以海贸供养海军的政策,中央财政在惊人的海洋开支面前捉襟见肘。不得已狼狈叫停,此后留下的,是日益衰败的帝国海军和裹足不前的民间海上商贸。从宋代起渐成气候的沿海地方豪强自然对此极为不满,他们开始自发组织起来,一度威震海外的帝国海军现在竟在一群来自民间的海盗面前束手无策,海禁越禁越乱,国家不得以做出让步,在国家垄断之外,有限度的“私营”开始张目。

  现在我们掉过头来看一看我们的远邻,明孝宗弘治五年(1492),西班牙的哥仑布发现了新大陆。渴求财富与霸权的人们纷至沓来,葡英法等国在美洲各踞一方。从此,大西洋变成西欧人的内海。在这个圈环内,西欧的资本和冒险家接踵而来,西非的黑人被运到美洲当劳动力,去开发美洲的资源。一个建筑在世界分工体制上的以西方为中心的世界网络开始呈现出来。在这个网络成形后,西洋人又从美洲和印度洋进入太平洋,促成太平洋圈的诞生,并对亚洲大陆形成合围之势。葡萄牙人带着对东方神秘财富的渴求,第一个敲开了印度洋的大门,从马六甲到澳门,成为葡萄牙人的前进基地,西班牙因没法弄到像澳门那样的据点,就在太平洋建立了一个殖民地——菲律宾。不过,风光一时的葡萄牙和西班牙并没有带来什么新鲜的东西,他们在海上进行赤裸裸的掠夺,商业贸易属于国家。黄金是为了献给国王和“上帝”,在这个时候,国家和私人并未区分开来,大家追求财富而不是以财富增值财富,一切和过去一样,历史用血与剑来书写。

  然而,新的参赛选手很快加入进来了,后起的商业天才英国和荷兰带着妒火闯入这里,并不占海上优势的英荷政府为了对抗西班牙人的海上霸权,不惜鼓励自己国内的海盗和民间力量前去与西班牙人,葡萄牙人一决高下。伊丽莎白女王甚至以国库投资入股,与她的子民共同享有海外的红利。在资本主义精神的狂热感召下,财富变成资本,它与暴力极有效率的组织起来,葡萄牙和西班牙人节节败退。很快被排挤出局。一种全新的组织模式在印度洋的枢纽地段建立起来,它就是——英属东印度公司与荷属东印度公司。这个时候,政府反而为私营公司所左右。荷属东印度公司公然宣布:“公司在东印度群岛夺取的地方与据点是私商的财产,不得视为国家的征服,私商有权把它们卖给任何人,甚至是西班牙国王或联合省(即祖国荷兰)的另一个敌国。”

  这一切,并没有人觉得不妥,异军突起的新教教导大家为了上帝的荣光而奋斗于现世,继承于罗马的拉丁文名言“Non sub hoine sed sub Deo et lege”指出:人类的权力应受某种外部力量制约。法治的传统为宪政和人权保护奠定了基础,包括保护财产权不受专制权力的侵犯。尽管在16和17世纪的绝对君主制阶段,法制在现实中遭到的破坏多于被遵守。加上代议机构,多元社会,个人主义,在这些巨大支柱的支持下,宗教狂热甚至国家政治利益向资本的流动和增值让路。迥异于以往的时代正在展开。

  暂且收回我们的目光而移向自家门口,1633年9月,郑芝龙在金门大败荷兰人,不可一世的“红夷”不得已收起枪炮,在这里他们屈从于一个东方人的海上霸权,转而试图以和平的方式与中国开展海上贸易。

  我无意夸耀战胜本身的所谓辉煌意义,对胜利过程穷形尽相的描写,读来也许只能一时增加血气之勇而已。这样的胜利,我们曾经并不缺乏,此战之后,还有郑成功收复台湾,康熙帝又在雅克萨击退沙俄殖民者,那自然又是常为人们夸耀的辉煌,却阻止不了一百七十三年之后,黑龙江外的土地终于落入他人之手。

  那么在胜利的背后是什么值得我们去探究?去摆脱精神胜利法的梦魇?不希望在从故纸堆中翻出的这一场大捷,只成为一些人自我安慰的资本。“老子当年,比你阔气多了……你算什么东西”。

  “从此海氛颇息,通贩洋货,內客外商,皆用郑氏旗号,无儆无虞,商贾有二十倍之利。芝龙尽以海利交通朝贵,寖以大显。”在和平共处的局面下,郑氏势力雄踞海上,一张前所未有的网络在东方迅速建立起来,这张网络,并非狭义的商业贸易网,在网络上的每一个节点之间,巨大的物质财富和人力资源,丰富的信息情报和知识技术流动起来,互通有无。为了更有效率的适应交换的要求,东西方各个集团逐渐在组织及制度上加以改造,以使自己更适合与内外对手竞争的需要,以使自己更快更高效的在海洋上攫取每一份利润。对郑氏来说,为了维护家族的海上垄断霸权,在每一条网络回路中,强大的海洋武装力量正在建立,郑氏家族在内地之外的台湾和日本建立基地。马汉笔下所描述的近代海洋和海权意识开始抬头。

  在这个横跨几大洋的交换网络之间,东西方截然不同的文化体系开始碰撞,震荡并交融,一些原有的结构在撞击中崩毁,新的结构逐渐建构起来,新的网络包融了旧的。边界由棱角分明到日趋模糊。欧洲人遵循的商业规则,资本主义精神和海洋霸权意识与亚洲人的儒家文化,家族荣誉感,组织与纪律交相辉映,在资本流动的洪流中它们以自己的方式进行着自我复制并移植到另一个文化体系中去。这是一场平等的竞争与变革。

  与以往中国历史上任何一个时代的海上辉煌不同,郑芝龙见证了一个全新的时代,与以往民间和平进行海贸的繁荣不同,他船坚炮利,充满霸气,敢于摧毁一切竞争者和商业壁垒。与政府垄断和管制下海贸的繁荣不同,他是一个来自民间的商人甚至海盗,与普通的商人和海盗又不同,他还是一个“广交朝中大老”,专制闽粤海上的高官显贵,与郑和六下西洋的政治考虑仍然不同,他一心追求的是永无止境的商业利润。

  他的前辈,名震一时的海盗王直是一个悲剧,在受抚之后即被朝廷处死。从这一点上说,郑芝龙的运气要好得多,也成功得多。他将自己的事业纳入明王朝的体制之内,他自然成为体制内的一员。在郑氏受抚后的一系列活动中:争夺海权,移民屯垦,垄断海贸,开展通商,这一切,无一不得到朝廷要员和地方政府的大力支持。广为人所诟病的禁海令只不过是一纸具文。一个以前未曾有过的模式正在潜移默化中逐渐形成。

  郑芝龙也自然成为东南沿海无可谋生而铤而走险的人们的榜样,中国人纷纷移民到马尼拉,马六甲,菲律宾寻求新的冒险天地,像颜思齐那样意图在海外建立新王国的冒险家大有人在。他们一时无法与郑氏的强大霸权相争,却有能力在与西班牙人,荷兰人的角逐中设法站稳脚跟。通过活跃的海上贸易,在东南亚的任何一个角落,他们都能轻易得到来自中国内陆在人员,物资上的及时补充。甚至虽然受到大规模的屠杀(在马尼拉曾被西班牙人前后屠杀数万人),但却能很快恢复元气,独霸海上的郑氏家族的威权不可能永久存在,他们相信,通过努力,冒险和机缘巧合,郑氏海上霸权的建立是可以复制的,也许下一个就是自己。在竞争中他们表现出从未有过的热情,好奇和勇气去开拓新的天地。

  现在看来,一切都进行得非常顺利,中国人的船队正在枪炮的卫护之下,浩浩荡荡的游弋于东南海域,新生力量尚称不上无比强大,但异常的朝气蓬勃,长期生活于农业文明下的淳朴人们,也开始滋生对外进取拓殖的勃勃雄心。然而,我们不应忘记马汉的另一个理论:“海权与陆权乃是天生的盟友,是相辅相成而非相互为敌的,不可偏废,空有海权,无法将力量延伸至人类生活的陆地,自然无法获得立即与绝对的战略胜利;而空有陆权,也无法将其强大的陆上武力投射至海外,达成其夺取或占领的目的。”郑芝龙的成功,很大程度上,来自于他所依托的沿海内陆。这里是郑氏海上贸易的财富之源,这里为郑氏提供兵源和海外垦殖的拓荒者,郑氏家族深深的植根于这里。这所有的辉煌,在1644年之后,逐渐起了微妙的变化。

  1646年,清军入福州,郑芝龙降清,这之后,他的儿子——郑成功几乎是白手起家的将郑氏家族的领导权重新掌握在自己手中,在反清复明的旗帜号召下,郑成功先是依托闽浙沿海,后来又退到台湾的基地与清廷展开对抗。纵横驰骋于大江南北的满州骑兵一时对郑氏家族竟无可奈何,在多次激战与僵持后,为要消灭抗清的郑氏海上势力,清廷严禁沿海居民出海,至清顺治18年(1661年),更发布了沿海迁界令,将东南沿海居民迁至内地,以断绝沿海地区以物资接济郑氏的抗清力量。

  郑氏以海上商业贸易建立霸业,中国大陆广大的资源及市场,是其贸易活动的命脉,不论是与日本人或欧洲人做生意,大陆都是她们最主要的对象。郑氏家族由于具备良好的商情、通路,和垄断的海权地位而能够在市场供需之间获取利益。此一利益,更是明郑抗清的财政基础。禁海令一下,郑氏家族的商业帝国受到沉重打击,仅靠当时尚不发达的日本,南洋与欧洲人的商贸往来,难以支撑巨大的经费开支。海上财源骤减,又难以得到来自大陆的人力,物力的补充,郑氏家族逐渐日薄西山。

  不但如此,早已移居至南洋各地的华人开拓者也成为这一禁令的连带受害者,在与当地人和欧洲殖民者的竞争中,他们的损失从此难以得到来自祖国内地民间的大规模输血,因而渐居下风,在日趋残酷的斗争中他们当年雄姿英发的的气魄逐渐被消磨,挤在西方殖民者和当地人之间,海外中国人的生存不得已开始采取“寄人篱下”的方式,为了生存,他们服务于前者,却又遭到后者的妒恨,他们控制着南洋的经济,却无法控制自己的命运。这个悲剧直到今天仍在进行中。

  清康熙22年(1683年),郑成功的孙子郑克塽降清,这场胜负手尘埃落定。清廷靠荷兰人帮助灭掉郑氏后,逐步放松海禁,然而因为后来与西洋人贸易中频频发生事故,于是在十八世纪后期把海贸限于广州一埠,重新退回唐朝的水平。直到1840年,由于西方列强也忙于欧洲大陆的宗教和争霸战争,其殖民势力仅局限在东南亚一隅,西太平洋几成无人问津的舞台,着实名副其实的太平了一阵子。明末建立起来的这张雄跨亚洲海域的商贸巨网,在切断与大陆的血脉联系后日益萎缩干枯,网上曾流动着华人雄心与热血的每一个节点,也逐渐发生异化,无奈的以一种蹲伏而谦让的生活智慧来试图保护自己。

  曾经昙花一现的海上帝国,就此幻灭。在看似重新恢复平静的万里波涛之上,一场惊雷很快就要响起

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2012-4-24 01:50:55 |显示全部楼层
本帖最后由 ck7543 于 2012-4-24 02:07 编辑


中国驻菲律宾大使馆发言人张华23日透露,中国渔政310船和中国海监84船已在22日下午离开黄岩岛海域,目前只有一艘中国海监船留在黄岩岛海域执行执法任务。

张华23日在发给记者的电子邮件里指出,中方愿通过友好外交磋商解决黄岩岛事件,这两艘船只的撤离再次证明中国并非像某些人所声称“在扩大事态”,而是正努力缓解事态。

当天,菲律宾多位高官就黄岩岛事件放话。

菲外交部声称,黄岩岛海域有4艘中国船只与1艘菲律宾海岸警卫队船只对峙。菲外长德尔罗萨里奥当天宣称,菲方不会把海岸警卫队船只从黄岩岛撤回,“当我们愿意离开时才离开,不是被人要求离开就离开”。

菲国防部长加斯明更是公开对菲外交部下起“指导棋”,声称他认为中国渔政310船进入黄岩岛水域“是入侵”,“外交部应立即向中方提交抗议,予以谴责”。

菲总统阿基诺也声称,菲律宾会继续在黄岩岛部署船只,因为“相信那是菲律宾水域”,但同时表示,菲律宾政府会持续与中方官员对话,寻求解决海上对峙事件。

菲律宾方面渔业和水产资源局(BFAR)派出一艘35米长的渔政船 MCS-3006,昨天早上抵达黄岩岛,作为海警搜救船“邦板牙”的替补
最新消息:菲律宾《商业镜报》引述北吕宋军区司令称:中国海监船在礁湖外侧有一艘,还有两艘渔政在远处海域活动,只能通过雷达观察,肉眼无法看见。


现在对峙态势1对2

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入萨鲁

x

使用道具 举报

liyu8545 该用户已被删除
liyu8545 发表于 2012-4-24 07:01:35 |显示全部楼层
咱们的310船又撤走了

使用道具 举报

撒塔斯·李林

神选者

群星的庇护-水瓶座 光之洗礼 神选者徽记 守护者徽记 求索者徽记 冒险者徽记 旅行者徽记

沙拔 发表于 2012-4-24 10:21:15 |显示全部楼层
渔政310已经撤出南海海域

使用道具 举报

萨斯琳娜

求索者

旅行者徽记 光之洗礼

giauque0 发表于 2012-4-24 12:38:10 |显示全部楼层
中国政府很能给国民搓火啊...  现在都恨不得拎枪上阵了...

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2012-4-24 16:57:41 |显示全部楼层
本帖最后由 ck7543 于 2012-4-24 17:08 编辑

转载来源:http://lt.cjdby.net/thread-1368930-1-1.html
原创译者:无良机器人
原文链接:http://nationalinterest.org/commentary/small-stick-diplomacy-the-south-china-sea-6831


Small-Stick Diplomacy in the South China Sea
南中国海的“小棒”外交
James Holmes, Toshi Yoshihara
April 23, 2012



关于作者
James Holmes is an associate professor of strategy at the U.S. Naval War College, where Toshi Yoshihara holds the John A. van Beuren Chair of Asia-Pacific Studies. They are the coauthors ofRed Star over the Pacific, an Atlantic Best Book of 2010. The views voiced here are theirs alone.
James Holms是美国海军战争学院(U.S. Naval War College)战略学副教授,Toshi Yoshihara(看名字是个日本佬)为亚太问题the John A. van Beuren研究员,他们是大西洋月刊2010年度最佳图书Red Star over the Pacific (红星照耀太平洋)的作者,本文章只代表他们本人观点。

A seemingly quixotic impasse between Philippine and Chinese ships played out this week at Scarborough Shoal, 120-odd miles west of the Philippine island of Luzon. We say “seemingly” because it makes eminently good sense for China to dispatch lightly armed—or even unarmed—noncombat vessels to uphold its territorial claims in the South China Sea. That's what happened at Scarborough Shoal, where no Chinese warships got involved. Beijing's muted approach conforms to its pattern of calibrating deployments of force to the circumstances while holding overwhelming military might in reserve to deter or compel recalcitrant Southeast Asian states.
一个看起来不可思议的僵局本周正在中国和菲律宾船只之间展开,地点就是离菲律宾吕宋岛以西大概120英里处的黄岩岛。我们说“看起来”是因为对中国来说,派出有很少武装或根本没有武装的船只去往南中国海那些地区是非常有道理的。这也是正在黄岩岛发生的事情,中国没有派出战舰。北京这种不张扬的行为证明了这种同时在后方保持压倒性军事优势行为对付吓阻有反抗可能的东南亚国家的部署。
That's savvy diplomacy. It means using the least force necessary—including nonmilitary ships from its maritime surveillance and law-enforcement services, or “five dragons stirring up the sea,” as one Chinese author calls them. Sea power is about more than men-of-war and ship-launched aircraft, the high-profile implements that grace the cover of Jane's Fighting Ships. Shore-based missiles, aircraft, sensors and command-and-control infrastructure can influence events on the high seas. So can coast guards and maritime-enforcement agencies. Even privately owned assets like merchantmen and fishing boats represent an arm of sea power if they can transport war materiel, monitor foreign ship movements, lay sea mines and the like.
这是非常聪明的外交。这意味着用最少可能的武力—包括非军方的海监及其他执法单位,或就像一个中国作者说的“五龙闹海”。海上力量不仅仅是作战人员,舰载飞机,或能登上简氏周刊封面的战舰。岸基导弹、飞机,传感器及指挥控制系统都会对公海上发生的事件有影响。同样海岸警卫队和海上执法机构同样有很大的影响。甚至像私人拥有的商船和渔船如有能力运送军用物资和监视外国船只,布水雷等,他们就都是海上力量的一部分。
Viewing sea power as a continuum gives China's leadership a range of options, including brandishing a small stick to accomplish its goals. It can do so because Manila and other claimants to regional islands and seas know full well that Beijing may unlimber the big stick—in the form of People's Liberation Army (PLA) ships, warplanes and missiles—and wallop them if they defy its will. The future will probably witness more encounters like the one at Scarborough Shoal unless the Philippines deploys a counterweight to Chinese ambitions, either by accumulating sea power of its own or by attracting help from powerful outsiders.
海上力量是统一连续体的观点给予了中国领导人很多选择,包括用小棒(比较少的力量)来达到自己的目的。中国能这么做是因为马尼拉很明白中方可以把“大棒”拿出来—中国人民解放军海军的战舰、飞机、导弹—然后把菲律宾打回原始社会。如果菲律宾不能有自己相应的海上力量或其他强力国家的帮助,这种事情会越来越多的发生。
Communities of Interest
利益共同体
Neither the Philippines nor any other Southeast Asian state is likely to amass sufficient physical power to stand alone against Chinese blandishments. That leaves balancing. But presenting a united front is hard for the Association of South East Asian Nations (ASEAN), the most obvious candidate to act as a balancing coalition. ASEAN is a notoriously loose regional consortium. True to form, its members have not yet mustered a consensus on the Scarborough Shoal standoff. Nor is the United States eager to take sides. Washington professes agnosticism toward conflicting maritime claims, insisting only that navigational freedoms be preserved.
不管是菲律宾还是其他东南亚国家大概都很难拥有对抗中国海上力量的实力。那就需要利益再次平衡了。但是对东盟来说是很困难做到这一点,虽然东盟是最佳的作为此种联盟的候选人。东盟是一个非常松散的地区联盟。东盟成员到现在还没有一个一致对目前黄岩岛事件的立场。美国现在也不愿出头,美国对海域争执持不置可否的态度,仅仅强调航海自由权。
The vagaries of coalition politics, then, could determine Manila's fortunes at Scarborough Shoal and in future showdowns. Beijing has displayed an impressive capacity to learn from its mistakes since 2010, when its hamfisted tactics frightened China's weaker neighbors into making common cause among themselves and with the United States. “China is a big country and other countries are small countries, and that's just a fact,” proclaimed China's foreign minister in one shockingly undiplomatic exchange with his Singaporean counterpart.
这样一来,变化无常的联盟政治将决定马尼拉在黄岩岛及未来类似冲突中的命运。从2010年以来,北京表现出非常强的知错就改的能力。当时北京强硬的态度让周边的邻居有了联合美国到一起的共同目标。“中国是大国,其他国家是小国,这是事实。”当时中国的外交部长用了非常不外交的语言。
The unsaid but unmistakable message behind such in-your-face statements: “Get used to it.” That's a message minor powers situated near major ones take to heart. Hence Southeast Asians' receptiveness to diplomatic and military cooperation with one another and with outsiders like the United States, India and Japan.
这种近乎打脸的不可说但无误的说法:“老实接受。”这是离大国很近的小国非常明白的,所以东南亚国家开始在外交及军事方面和其他及美国、日本及印度等大国合作。
China wants to reduce Southeast Asians' newfound propensity for balancing. Since 2010, realizing the error of its ways, Beijing has prosecuted its maritime claims with a lighter hand. For insight into China's small-stick diplomacy, consider military theorist Carl von Clausewitz. Clausewitz is all about pummeling enemy armies, but in passing he urges statesmen to look for opportunities to disrupt the “community of interest” binding together an enemy alliance.
中国先要减少东南亚国家这种从新分配利益的倾向。关于中国这种“小棒”外交,考虑一下军事理论家克劳塞维茨的说法,克劳塞维茨主要是要打击对方的部队,但他也曾要政治家考虑打破对方“利益共同体”。
This might not prove too difficult, he implies. After all, “One country may support another's cause, but will never take it so seriously as it takes its own.” Allies and coalition partners contribute token forces unless their survival is at stake, and they look for the exit when the going gets tough. By exercising restraint, then, Beijing can hope to divide and conquer. And indeed, Chinese leaders insist on treating Southeast Asian governments on a one-to-one basis. That keeps ASEAN members from pooling their diplomatic and military resources.
克劳塞维茨说打破“利益共同体”可能不是很困难,因为“就算一个国家支持另外一个国家的利益,这个国家也不会像重视自己的利益一样重视其他国家的。”除非自己的生存受到威胁,盟友只会提供象征性的部队,而且情况不好的时候第一个跑路。所以北京能够利用这一点来分而击之。北京一向主张和东盟国家进行国对国的接触,这样能防止东盟国家联合起来。
Five Hungry Dragons
五条饥饿的龙
ASEAN's drift relative to a unified, determined China coincides with a dramatic surge in Chinese maritime strength. Foreign observers' attention is understandably riveted on the more conspicuous military dimension of China's sea power, as manifest in high-end destroyers, stealth fighters and the nation's first aircraft carrier. But the non-naval maritime services constitute an important—and largely overlooked—facet of Chinese nautical prowess.
东盟的不给力和中国海上力量的增强同时发生,外国观察家的注意力很自然的被那些军事上发展所吸引,像隐身飞机航空母舰一类的,但是非海军的海上力量的发展是中国海上力量发展很重要但又很少有人注意的一部分。
Indeed, Beijing is evidently expanding the five dragons faster than the PLA Navy. The maritime-enforcement services are recruiting new manpower while taking delivery of decommissioned naval vessels. Furthermore, Chinese shipyards are turning out state-of-the-art cutters like sausages. Many are capable of sustained patrols in the farthest reaches of the China seas, assuring that China can maintain a visible presence in waters where it asserts sovereign jurisdiction. Indeed, Haijan 84, one of China's most modern law-enforcement vessels, occupied the epicenter of this week's imbroglio. Not the navy but China Marine Surveillance, an agency entrusted with protecting China's exclusive economic zones, dispatched Haijan 84to the scene.
北京正在以比海军还快的速度来发展“五条龙”。海上执法机构正在同时扩充人力和接受退役海军船只。中国的造船厂还在大造特造新船。很多船只都能在最偏远的地方持续执法。这样中国能在那些地方持续出现并行使司法权。现在黄岩岛大出风头的海监84就是负责保护中国海上经济专属区机构海监局的船只。
Beijing's buildup of nonmilitary sea power testifies to its balanced approach to managing the nation's nautical surroundings. Employing non-naval assets in clashes over territory reveals a sophisticated, methodical strategy for securing China's maritime claims throughout Asian waters. Best of all from China's standpoint, this strategy artfully widens fissures in ASEAN's already crumbling edifice. Clausewitz would nod approvingly.
北京的这种发展非军事力量的行为说明其对管理海上利益时平衡的做法。在海域争端中派出非海军舰船是一种完善及有效的做法,对中国来说,这种做法能有效的让本来就不行的东盟更加不行。克劳塞维茨一定会赞赏这种做法的。
First, using coast-guard-like assets reinforces China's diplomatic messaging. Sending warships to shoo away Philippine ships would indicate that China accepts that it is competing for territory claimed by others. Sending enforcement vessels, by contrast, matter-of-factly signals that China is policing sovereign waters. Chinese skippers can act against foreign vessels while diplomats condemn Southeast Asian governments for infringing on China's sovereignty and violating domestic law. Furthermore, relying on non-naval vessels partially inoculates Beijing against the charge that it is practicing gunboat diplomacy. China's narrative: this isn't diplomacy at all, it's routine law enforcement!
首先,用类似海岸警卫队一类的机构来加强中国的外交说辞。派战舰吓走菲律宾船只将被认为中国接受这是在和其他国家有领土争端。而使用执法船只,不言自明中国是在本土执法。中国的船长能一边对抗,一边在外交上攻击东南亚政府侵害中国主权和违法中国国内法。同时,使用非海军船只还能部分回应中国执行“炮舰外交”的指责。中国的说法:“这和外交无关,这是常规执法!”
Second, the lopsided power mismatch between China and ASEAN dictates a softer touch. Beijing can afford to deploy lightly armed ships against maritime rivals whose navies barely rate as coast guards. PLA Navy involvement would constitute an overmatch in most cases. Imagine the press photos if a tip-of-the-spear Chinese frigate or destroyer faced off against an outclassed Philippine Navy vessel. China would look like a bully in regional eyes.
第二,在中国和东盟之间的一边倒的力量对比也有另外的用处,北京能部署有很少武装的船只对抗那些连海岸警卫队都算不上的海军,中国海军能保证在大部分情况下保持极大优势。想象一下中国护卫舰或驱逐舰对抗小几级得菲律宾海军船只的新闻照片,那样中国在本地区就像的地霸。
For instance, the first Philippine vessel to respond off Scarborough Shoal was flagship BRP Gregorio del Pilar. The Gregorio del Pilar—the pride of the Philippine Navy fleet—is a U.S. Coast Guard hand-me-down of 1960s' vintage. Though grandiosely rebranded as a frigate, it boasts minimal combat capacity. There's little doubt who would prevail in a hypothetical battle. But while Godzilla can squash Bambi, his public image suffers. Relying on the maritime-enforcement services limits the chances of a diplomatic debacle without forfeiting Chinese interests.
举例来说,第一艘反应到达黄岩岛的菲律宾船只是其旗舰BRP Gregorio del Pilar,这艘船号称是菲律宾海军舰队的骄傲—其实就是美国海岸警卫队六十年代设计的二手货。虽然从新命名成了护卫舰,可是实际作战能力不值一提,如果打起来,谁会赢是很明显的事情。但是虽然大国能痛扁小国,国际形象就要受损。而使用海上执法机构可以在减少外交障碍的情况下避免中国利益受损。
Third, employing nonmilitary means eschews escalation while keeping disputes local. Using a blunt military instrument like the PLA Navy would internationalize any minor incident, bringing about the outcome China fears most. Shots fired in anger by PLA gunners likely would provoke regionwide protests while igniting nationalist passions. Unobtrusive methods, by contrast, keep contests bilateral while stacking the deck in China's favor.
第三,使用非军方能保证在避免冲突升级的情况下保证事件地区化,直接使用强硬的解放军海军会让任何小摩擦都国际化,中国最不愿意此种情况出现。解放军的开火行为会引起地区范围的抗议和爱国精神的高涨。而不显眼的方法会让冲突双边化(非国际化),同时中国从中占便宜。
Fourth, nonmilitary vessels empower Beijing to exert low-grade but unremitting pressure on rival claimants to South China Sea islands and waters. Constant patrols can probe weaknesses in coastal states' maritime-surveillance capacity while testing their political resolve. Keeping disputes at a low simmer, moreover, grants China the diplomatic initiative to turn up or down the heat as strategic circumstances warrant.
第四,非军事船只能让北京对那些对南中国海声称有同样主权的国家保持低度但持续的压力。持续的巡逻能看出其他海岸国家的海上执法的漏洞,同时考验这些国家的政治决心。让冲突保持在一个低烈度,能让中国随时能根据情况作出反应。
And if all else fails, Beijing can employ its navy as a backstop to the civilian agencies. That China—unlike its weaker rivals—has the option of climbing the escalation ladder only amplifies the intimidation factor in places like Scarborough Shoal or the Spratly Islands. Indeed, the mere threat of naval coercion may induce an opponent to back down in a crisis. Innocuous in themselves, the five dragons' peacetime patrols carry significant weight when backed by the firepower of a great fleet—and Manila knows it.
如果所有手段都失败了,北京还能使用海军作为非军方机构的支持,中国不像她的那些弱小对手,可以选择在黄岩岛或珍宝岛这样类似的地方仅仅靠增加恐吓的因素就让冲突升级。有时仅仅是海军的威胁存在就能让对手屈服。“五龙”和平时期的日常巡逻看起来是没有威胁的,但在强有力的海军舰队支持下,是非常有分量的—马尼拉是深知这一点的。
Sign of the Times
时代的特征
Given the strategic benefits of nonmilitary sea power, maritime-law enforcement promises to remain a growth industry in China in the coming years. Beijing can hope to achieve its goals through discreet methods while applying a solvent to any opposing coalition before it solidifies. That would be an impressive feat of nautical diplomacy, and it could succeed. It behooves the United States and its Southeast Asian allies to pay as much attention to unglamorous civilian ships—China's small stick—as they do to big-stick platforms that dominate headlines.
考虑到非军方海上力量的战略意义,中国的海上执法机构在可见的未来会一直发展的,北京能够希望在使用小心谨慎的方法下让任何可能的对立联盟无法成型。这将是非常令人深刻的海上外交成功,而且这个目标也是可以达到的。这应该让美国和其东南亚盟国对这种不怎么起眼的非军事力量—中国的“小棒”—现对于那些占据头条新闻的“大棒”—多加注意。
Scarborough Shoal is a harbinger of things to come. Never overlook the political value of ships just because they don't bristle with guns and missiles.
黄岩岛是将来的预兆,绝不要因为某些船没有装备火炮和导弹就忽视其的政治价值。

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2012-4-24 23:47:00 |显示全部楼层
本帖最后由 ck7543 于 2012-4-24 23:52 编辑

菲律宾方将保卫国土;指责中方外交部撒谎,渔政310和海监83未离开争议区域;菲军方特别之处310在黄岩岛东南方向8海里处;令外中方还有5艘渔船;菲武装力量已经做好事件的应对准备。
http://www.abs-cbnnews.com/nation/04/24/12/pnoy-vows-fight-scarborough-shoal
PNoy vows to fight for Scarborough Shoal

by Willard Cheng, ABS-CBN News
Posted at 04/24/2012 9:00 PM | Updated as of 04/24/2012 9:00 PM


MANILA, Philippines - President Benigno Aquino III on Tuesday vowed to defend the Philippines' sovereignty over Scarborough Shoal and asked China to fulfill its obligations under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES).

"Hinahabol natin ay hindi i-escalate ang problema pero at the end of the day, obligado po ako, nasa Saligang Batas po 'yan, kung di ako nagkakamali sa Article 2, and that I have to defend the patrimony. So ito po ay pag-aari natin, pagkatagal-tagal na po na pag-aari natin, recognized by international law, specifically the United Nations Convention on the Law of the Sea where we and China are both signatories,” Aquino said during a forum with the People Power Volunteers for Reform.

“And that’s the only thing we’re asking. Sumang-ayon tayo dito, nilagdaan noong ating mga kinatawan, nandoon rin tayo doon sa treaty on endangered species na di ba nakita naman po niyo’yong pinagkukuha noong mga mangingisda nila. Tuparin lang po natin ‘yong mga obligasyon, ayon doon sa mga kasunduang pinirmahan ng mga otorisadong representante natin,” he added.

With China not amenable to the Philippine proposal to bring the matter to the International Tribunal for the Law of the Sea, Aquino indicated that what the Philippines can do is to influence the opinion of other countries on China.

“So ang ginagawa po natin, talagang parang pinakasandata po natin dito ay malaman ng buong mundo kung anong ginagawa sa atin dahil… marami ho silang relasyon sa iba’t-ibang bansa sa mundo na mapapag-isip ’yung mga ibang bansa rin naman. Kung ganito tayo tinatrato at sila’y kasinlaki natin o mas maliit sa atin baka dumating ang panahon ganoon rin ang pagtrato sa kanila,” Aquino said.

Chinese embassy lying, military says

As the Scarborough Shoal stand-off drags on, the Philippine military is accusing the Chinese embassy of lying.

The Armed Forces' Northern Luzon Command (Nolcom) said contrary to Beijing's claims, advanced patrol vessel Yuzheng 310 and surveillance ship CMS 83 have not left the disputed area.

"We are not doubting their claims, we are telling them they are not telling the truth. The Yuzheng had been spotted eight nautical miles southeast of the shoal," said Lt. Gen. Anthony Alcantara, Armed Forces of the Philippines’ (AFP) Nolcom chief.

Five other Chinese fishing boats have also been spotted at Scarborough Shoal.

"We will not allow the Chinese to conquer our territory," Alcantara said.

On Monday, the Chinese Embassy said, two of its vessels were pulled out of Scarborough Shoal, adding that the move was meant to ease tensions with the Philippines.

"The withdrawal of the two ships proves once again China is not escalating the situation as some people said," said Chinese embassy spokesperson Zhang Hua.

While Manila and Beijing have vowed to resolve the matter peacefully, the Philippine Armed Forces asserted that it is ready to defend the country's sovereignty.

"I can assure you that the AFP is prepared, the government is prepared to handle the situation. We call on our countryment to support your military," Alcantara said.

China has so far ignored the Philippines's call to bring the territorial dispute to an international court. - with a report from Jay Ruiz, ABS-CBN News, ANC
菲律宾主流媒体《每日问讯者报》消息    今天,菲律宾军队北吕宋司令部安东尼·阿尔坎塔拉中将在记者招待会上称:昨天晚上,黄岩岛的中国渔船增至五艘。中国渔政310船在黄岩岛东南8海里,中国海监71船在黄岩岛东南12海里。

菲律宾外交部发言人劳尔·埃尔南德斯称:今天下午,中国渔政310船和中国海监71船都没撤走。
注意方向,是向着菲律宾的方向“撤退”……也就是前出警戒的委婉说法。

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2012-4-25 00:11:24 |显示全部楼层
本帖最后由 ck7543 于 2012-4-25 00:13 编辑


中国渔政310船

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入萨鲁

x

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2024-4-29 02:53 , Processed in 0.028301 second(s), 7 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部