穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
楼主: ck7543

[动漫宝典] 铁达尼亚 [复制链接]

光之洗礼

ck7543 发表于 2011-6-24 10:54:47 |显示全部楼层
带点古典色彩的东西和银英果然很配,四字句读起来朗朗上口,忍不住读了一遍又一遍,想象着,在银英动画的开篇,低沉的画外男生缓缓吟出这段词来,就像《三国演义》的开头吟“滚滚长江东逝水”,《红楼梦》开头吟“满纸荒唐言”一样……

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2011-6-24 10:55:16 |显示全部楼层
幸甚至哉.歌以咏志!

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2011-6-24 10:58:37 |显示全部楼层
看着古风的翻译,真的很感动啊.一边眼前的场景似乎又重现.
"胸中悸动,如涛汹涌。 "对应于"鲁道夫能做到的,我做不到么?"场景
"绵延无尽,干戈未已;"
"汝等扬帆,欲上征途。"   
"彼有暗壑,阻于前程。"无数次出征,舰艇撕裂于虚空.

古风大好!如果翻译成“风啊,云啊”基本没什么感觉,即使是“清风,白云”也平淡无奇,可是一经翻作“风兮云兮”,气势顿然迥异。  
听得跟着“胸中悸动,如涛汹涌”

船兮渡矣,银河寂寂。  
胸中念此,万感无穷。
告吾士卒,今当昂首,
------------------------------
“....这是一段何其长又何其短的十年啊?!失去的东西,获得的东西成列地经过他眼前,这时,他对着麦克风开口....”


带点古典色彩的东西和银英果然很配

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2011-6-24 10:59:04 |显示全部楼层
想起汉高祖的“大风起兮云飞扬”,虽直,千古而下能与之相匹的状语却不多。

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2011-6-24 10:59:37 |显示全部楼层
“梦兮友兮,翘首乡关”“船兮渡矣,银河寂寂,胸中念此,万感无穷”这两句用古风译特别有意境

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2011-6-24 11:00:03 |显示全部楼层
古风大好~感觉比原来更有意境~真是了得啊~~
这首歌绝对更适合银英~~

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2024-4-27 14:51 , Processed in 0.022312 second(s), 5 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部