下下来看看
朱学恒翻译的魔戒=口=!
才知道有这个版本……一直看的都是大陆出的版本。。。
对朱学恒还是超有好感的,因为当年接触黑暗精灵什么的,一直觉得翻译得很好很好
谢谢LZ共享TVT
每次都会被这些搞得乱七八糟
感谢分享。
我还记得大陆把“精灵”翻译成“小精灵”,“半兽人”翻译成“小妖精”。我太佩服译者这的才气了...
我就合计啊,为嘛不把“甘道夫”翻译成“变戏法的”,把“索隆”翻译成“跳大神的的”呢?
我来看看和译林的版本有什么不同。
我看过这部书和电影
朱学恒翻译的一定要支持啊!译林的愣是让当年年少的我留下阴影了。。。。
朱学恒翻译质量的保证啊
相信朱学恒翻译质量