joshstone
发表于 2011-4-29 21:40:14
下下来看看
猫儿
发表于 2011-5-1 13:30:44
朱学恒翻译的魔戒=口=!
才知道有这个版本……一直看的都是大陆出的版本。。。
对朱学恒还是超有好感的,因为当年接触黑暗精灵什么的,一直觉得翻译得很好很好
谢谢LZ共享TVT
璇凌
发表于 2011-5-5 14:49:04
每次都会被这些搞得乱七八糟
dsstars
发表于 2011-5-6 23:35:48
感谢分享。
alphy
发表于 2011-5-13 16:10:03
我还记得大陆把“精灵”翻译成“小精灵”,“半兽人”翻译成“小妖精”。我太佩服译者这的才气了...
我就合计啊,为嘛不把“甘道夫”翻译成“变戏法的”,把“索隆”翻译成“跳大神的的”呢?
lsc2012e
发表于 2011-5-14 17:55:34
我来看看和译林的版本有什么不同。
chenjunping
发表于 2011-5-22 18:06:43
我看过这部书和电影
lvictory
发表于 2011-5-22 20:45:49
朱学恒翻译的一定要支持啊!译林的愣是让当年年少的我留下阴影了。。。。
chenjunping
发表于 2011-5-22 21:14:47
朱学恒翻译质量的保证啊
lsxc2010
发表于 2011-11-24 22:40:19
相信朱学恒翻译质量