艾德瑞克 发表于 2007-8-17 09:38:33

[转]外国人对金庸武功的搞笑翻译

九阳神功 nine men’s power(九个男子的力量)
  
九阴真经 nine women’s story(九个女人的故事)
  
九阴白骨爪 nine women catch a white bone
(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)
  
神照经 god bless you(神保佑你,我还天国已近勒)
  
胡家刀法 Dr.hu’s sword(胡博士的剑,天哪,咱们的胡兄何时成了博士)
  
两仪剑法 1/2 sword(二分之一的剑,挖勒请问是左右二分之一还是上下二分之一阿)
  
一阳指 one finger just like a pen is(一只手指像笔一样??还真不是盖的)
  
洗髓经 wash bone(洗骨头??谁敢去给别人洗骨头阿)
  
苗家刀法 miao’s sword(苗家的刀好啦算你对)
  
易筋经 change your bone(换你的骨头.老兄算你狠)
  
龙象波若功 Dand Ecomble togeter(龙和象的混合体???)
  
梯云纵心法 elevator jump(电梯跳跃????在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命........)
  
轻功水上飘 flying skill(飞行技能,好简洁)
  
小无相功 a unseen power(一种看不见的力量???,原力.....)
  
太玄经 all fool’s daliy(全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)
  
胡青牛医书 buffulo hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛阿)
  
五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧)
  
药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿)
  
七伤拳 7 hurted organ(被伤害的七个器官,有点道理)
  
吸星大法 suck stars over china(吸收全中国的星星,好神阿)
  
天山六阳掌 6 men of mountain sky’s press(天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)
  
黯然销魂掌 Deep blue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都会使这招)
  
松风剑法 soft wind sword(软风剑,这还有点像样)
  
回风落雁剑法 come back sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)
  
血刀经 blood strike(cs的场地都用上啦)
  
金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)
  
八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......) -----这个绝毙了!!!!
  
含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??)
  
葵花宝典 sun flower bible/from gentleman to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,变性者的一大福音阿)
  
打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖阿)

黄金周 发表于 2007-8-17 09:44:28

译成这样就不错了……

lixy9003 发表于 2007-8-17 09:47:03

外国人总是这 么"幽默"吗~~~~~~~好象有几个翻译我不明白            "药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿) "
drag就可以指药 为什么要译成摇头丸呢

卡卡特里斯 发表于 2007-8-17 09:57:39

葵花宝典 sun flower bible/from gentleman to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,变性者的一大福音阿)

看的出老外对葵花宝典还是有研究的。

kong 发表于 2007-8-17 10:49:48

打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖阿)

看来老外很喜欢指南

fakevanity 发表于 2007-8-17 11:49:50

哈哈,不错不错,很有意思~~~

死之若风 发表于 2007-8-17 13:31:38

.......真是......无语了.......还真是经典啊........

avive 发表于 2007-8-17 16:09:02

引用第2楼lixy9003于2007-08-17 11:47发表的 :
外国人总是这 么"幽默"吗~~~~~~~好象有几个翻译我不明白            "药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿) "
drag就可以指药 为什么要译成摇头丸呢

我还是第一次听说drag是药的意思啊,老兄,你想说的是drug吧

四月の夕 发表于 2007-8-17 17:12:08

drag...我怎么觉得除了药,毒品也可以用这个词啊...

dracula0903 发表于 2007-8-18 12:00:10

金老看了会不会吐血~~~~~
还“葵花宝典 sun flower bible/from gentleman to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,变性者的一大福音阿) ”咧………………
葵花宝典练了之后好象不是从男生变成女生吧…………老外是不是女生和人妖分不清……
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: [转]外国人对金庸武功的搞笑翻译