|
由于国王的推荐,于是下载来看看,
但只看了前3章,就觉得文章写得很奇怪.
于是又去找了英文版的来对照看了一下.
原来是翻译的有问题,
会觉得奇怪的地方有很多,
但会让我下决心看英文版的是这一句:
第二章
[...高能燃料在船尾燃起的那一刻伴随着沉重的爆炸。发射舱战栗,打哈欠,然后变热了。金属开始发出尖锐的叫声,然后发射舱猛烈地摩擦包裹着它的石头,向前冲去。金属、岩石和玻璃被穿透,随后炸裂开来,...]
---发射舱会打哈欠???
看了原文是这样写的:
[He fired the jets. There was a hollow explosion as Hi-Thrust flamed out of the stern of the ship. The launch shuddered, yawed, heated. A squeal of metal began. Then the launch grated forward. Metal, stone and glass split asunder and the ship burst out of the asteroid into space.]
我觉得翻成这样比较能接受一些:
[...高能燃料在船尾燃起的那一刻伴随着沉重的爆炸,船舱震动,头尾摆动着,然后加热。金属开始发出尖锐的叫声,船舱摩擦着前进。金属、岩石和玻璃四散裂开来,飞船炸开了小行星,冲入太空。]
第三章:
[...Don't jaunte yet, Mr. Peters. Wait your turn. Be patient, you'll all be C class by and by....]
原翻:
[...彼得先生还没思动过呢。等着你的机会吧。要耐心,你迟早可以到C等的。..]
我觉得这样:
[...先别思动,彼得先生,耐心点,待会儿会轮到你的.你们全部迟早可以到C等的....]
-----------------------
写完上面这一段,在 google 上发现也有些人对这翻译有意见.
这里还有不同的译本,与原文差异很大,但读起来比较不会那么突兀.
http://www.kehuan.org/oubb/265276.html
http://www.xiaoshuo.com/readindex/index_0011016019.html
不知道版主以前看的是那一个版本?
我想我会勉强对照英文版来看,顺便练练英文.
-----------------------
因为还没看完, 所以没法写出全部的感想.
但看着看着,脑袋中不时会浮出文中的场景.
例如:
第二章中,主角落入[科学人]手中时,我想起了米国B级科幻电影的废墟场景.
脱逃后被救起放入羊水槽时,我想起了阿凡达的场景,想着如果拍成电影时,
该如何运镜,才能表现出主角在镜中看见自己的震憾.
------------------------
这应该是一部值得一看的作品,虽然我对翻译没信心,但对英文原文的理解,
还是会有一些帮助的.
待全部看完再来写读后心得吧(大概会是很久以后了) |
评分
-
查看全部评分
|