这首歌曲后来成为英国的国歌,歌词中的Queen,本来指的是英国女王,即“Queen Regnant of Britain”,但“Queen Regnant”同时也可以翻译成“摄政皇后”,所以在抛开原背景理解和翻译时,也完全可以当成“皇后”或“皇妃”(希尔德在原著中的称谓是“恺撒琳”,也就是德语中的“皇后”,但也可以译为“皇妃”,含义是不变的,因为不管皇后或皇妃都是皇帝的法定原配——如果是侧妃只能称为“某某夫人”),以下是依据现有中文版的译法并参考银英背景的中译版:
神佑皇妃
愿神保佑我们的皇妃
皇妃万岁 神佑皇妃
赐她胜利 快乐荣光
一直统御我们 神佑皇妃
吾神在上 惩罚她的敌人 令其倒下
打乱他们的权术 粉碎他们的奸谋
这是我们的许愿 请保佑我们
神赐与人间的珍宝
皇妃愿与我们分享
愿她治御长久 愿她捍卫法律
让我们能衷心齐唱 神佑皇妃
莱杰指挥剑桥国王学院合唱团、米切尔学院音乐团、新爱乐乐团,Felicity Lott(soprano ) Alfreda Hodgson(contralto ) Richard Morton (tenor )Stephen Roberts (bass)独唱的版本。