穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 2425|回复: 8

[读后有感] 阅毕《剑舞者》第四册,说下心得 [复制链接]

wfyfnia 发表于 2009-6-10 10:09:17 |显示全部楼层
花了些时间硬把《剑舞者》系列的第四册<Sword-Broker>(暂译为折剑者)啃完,说一下阅读本书的点点体会。

第四册主要讲述Tiger与Del为了除去血剑上囚困的强大男巫Chosa,在部落与女领主Sabra两重力量的追杀之下,毅然闯入部落控制的Punja地带寻找传说中的另一大男巫Shaka。与之前的几册类似,任务最终是完成了,然而Tiger为了救自己与Del脱困,背弃了剑舞者数百年流传下来的誓约,永远地失去了自己的衔头;Del则失去了自己唯一一个亲人——她的弟弟Jamail,为了削弱Chosa的可怖力量,为了救助被附体的Tiger,她在最后关头毅然折断了自己那把相濡以沫、视若生命般宝贵的血剑Boreal。在南境,Tiger已经被视为盗匪borjuni般的存在,这个一向待他亲切的地方已经没有他的立锥之地;在北境,Del已经沦为一把没有名字的剑而遭到永远放逐。然而,这对男女毕竟还是幸运的,掷沙者的三重预言最终没有令他们分离,他们依然拥有彼此。Jennifer终于给了我们一个还算美满的结局,末章中我们看到这对患难与共的男女,映着夕阳的霞光依偎在一起的温馨场面。

第五册应该讲述Tiger与Del两人乘风破浪,远涉重洋,离开这片已经不属于他们的土地,在另一块异域里继续冒险的故事了,Tiger应该会在那边找到自己的身世之迷。

评分

参与人数 1经验 +5 收起 理由
antias + 5 原创内容

查看全部评分

已阅毕奇幻作品:黑暗精灵、冰风谷、血脉、黑暗之路、猎人之刃、转变之《兽人王》、Potter七部、黑质前两部、剑舞者前四部、金桔王国前三部、冰火

自由人

求索者

群星的庇护-双子座

Afreet 发表于 2009-6-10 15:26:32 |显示全部楼层
我只看了第一部~~英语不行的后果。。。大侠,你把后几部译出来吧...

使用道具 举报

wfyfnia 发表于 2009-6-10 17:57:32 |显示全部楼层
慢慢来就行了,刚开始你可能会不太习惯,过不久你就能看出感觉来的了。

优秀的奇幻作品不少,而且很多很多都是没有译本的,如〈荆棘与白骨的王国系列〉、〈御迷士〉、〈凤凰传说〉、〈精灵刺客〉……只要你有那股阅读的热情与兴趣,这些作品就会像白-粉一样把你吸引过去,令你欲罢不能。要等着出版社或者fans的译本出来,那不知是何年何月的事情了。据我的印象,中国人对国外奇幻作品的兴趣不是很大。
已阅毕奇幻作品:黑暗精灵、冰风谷、血脉、黑暗之路、猎人之刃、转变之《兽人王》、Potter七部、黑质前两部、剑舞者前四部、金桔王国前三部、冰火

使用道具 举报

行空天马 发表于 2009-6-13 12:23:03 |显示全部楼层
很喜欢这本书啊,不过英文啃不了,郁闷~~~

使用道具 举报

tw3732 发表于 2009-6-13 14:37:55 |显示全部楼层
看英文太慢了,词汇量太少

使用道具 举报

巴尔·暗矛 发表于 2009-7-13 19:16:57 |显示全部楼层
看 科幻世界 译文  介绍的 应该是 破剑士

使用道具 举报

wfyfnia 发表于 2009-7-13 23:30:17 |显示全部楼层
看 科幻世界 译文  介绍的 应该是 破剑士
巴尔·暗矛 发表于 2009-7-13 19:16


在我的印象里面,“士”可是一个敬称,所谓“士为知己者死”、“士者,国之重器;得士则重,失士则轻。”、“招贤纳士”……然而在这本《Sword-Breaker》里面,Del将其血剑Boreal插入冰裂缝中一折为二虽则是种无奈,可是如此毁掉自己的至友挚爱(血剑是拥有独立意识的)实在不是一位士者之举。

再者,我们都知道,金老先生创的独孤九剑里面有破剑一式,然而在这册小说里面,Del只是纯粹地毁了自己的剑,她并没有破掉其他什么人的剑。综上两点,我觉得《Sword-Breaker》译为《折剑者》较为贴切,当然,《Sword-Dancer》我还是赞成台湾那边的译法《舞剑士》的,毕竟这是一个沿用广泛的名词,在中国、日本、苏格兰、中东、印度、希腊、韩国等都有类似的剑士存在,只是规则有所不同罢了。

已阅毕奇幻作品:黑暗精灵、冰风谷、血脉、黑暗之路、猎人之刃、转变之《兽人王》、Potter七部、黑质前两部、剑舞者前四部、金桔王国前三部、冰火

使用道具 举报

巴尔·暗矛 发表于 2009-7-14 15:29:44 |显示全部楼层
为什么要把金庸的破剑一式和破剑士联系在一起,难道破剑只能理解成破别人的剑?
由于水平有限,我没有看第四册的原版.但我觉得你不能用中国人"士"的观念去理解作者对英雄的理解或许她创作的是她自己认为的英雄?
你为什么又赞同一册的台译的《舞剑士》?

使用道具 举报

wfyfnia 发表于 2009-7-14 19:29:17 |显示全部楼层
《Sword-Broker》译作《折剑者》是基于我个人的理解提出的一种观点,开这一帖子也是希望在萨鲁能够找到志同道合之人,分享阅读的乐趣与心得。既然阁下不曾读过这套作品,又固执地认为科幻世界的《破剑士》才是正确的标题,你完全可以保留自己的看法嘛!我有说过你错?可既然你提了出来,我也只是诠释我自己的观点,这都能碍着你?

至于为什么我认为第一卷译作《舞剑士》较妥,上面我已经解释过了,在阅读这部作品前我已经做了一些功课:
=================
Sword dances are recorded from throughout world history. There are various traditions of solo and mock battle (Pyrrhic) sword dances from Greece, the Middle East, India, China, Korea, Scotland and Japan,(The popular Dances like Choliya from Kumaon region of India, and khukri dances from Nepal are the prominent in the sub-continent) of the while all known linked ("hilt-and-point") sword dances are from Europe.
=================
已阅毕奇幻作品:黑暗精灵、冰风谷、血脉、黑暗之路、猎人之刃、转变之《兽人王》、Potter七部、黑质前两部、剑舞者前四部、金桔王国前三部、冰火

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2024-5-16 06:53 , Processed in 0.038051 second(s), 10 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部