穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 1437|回复: 0

译英诗千古名篇《致海伦》 [复制链接]

光明与黑暗之穿梭者

求索者

光之洗礼

raymondyi 发表于 2008-11-10 14:18:40 |显示全部楼层
这首诗是中学时代的坡得知他同学Robert Stanard的妈妈Mrs. Jane Stith Stanard的死讯后,伤心之余写的悼亡诗。他对Mrs.Jane也是一度倾慕不已。这可以说是英语爱情诗的典范之作了。
To Helen
by Edgar Allan Poe
(1831)
Helen, thy beauty is to me
海伦,你的美丽对于我
Like those Nicean barks of yore,
就像昔日尼斯安的小船
That gently, o'er a perfumed sea,
在芬芳的海上轻轻颠簸
The weary, wayworn wanderer bore
载着跋涉疲倦的流浪汉
To his own native shore.
回到他故乡的海岸。
On desperate seas long wont to roam,
惯于在凶险的海上游荡,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
你紫蓝的秀发、典雅的脸,
Thy Naiad airs have brought me home
和仙女般的风姿令我尽享
To the glory that was Greece
希腊曾拥有的荣耀壮观
And the grandeur that was Rome.
和罗马盛极一时的辉煌。
Lo! in yon brilliant window-niche
看!在那明亮的橱窗里
How statue-like I see thee stand,
你玉立雕塑般入我眼帘
The agate lamp within thy hand!
手持着镶嵌玛瑙的灯盏!
Ah, Psyche, from the regions which
啊,普绪客,你来自圣地
Are Holy Land!
那有不灭的神坛!
注释:
尼斯安:拜占庭帝国的一个城市,在今土耳其境内。
Naiad:传说中湖或小溪中的仙女。
普绪客(Psyche):一个爱上爱神厄洛斯或为他所爱的年轻女子,在阿芙洛蒂特的嫉妒心消除之后,他们俩结为夫妇.她后来成了灵魂的化身.


[ 本帖最后由 raymondyi 于 2008-11-21 08:50 编辑 ]
大音希声,大象无形。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2025-5-4 18:25 , Processed in 0.023267 second(s), 5 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部