穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 1251|回复: 2

英语“不吃醋” 文化差异要小心 [复制链接]

光明与黑暗之穿梭者

求索者

光之洗礼

raymondyi 发表于 2008-10-24 08:47:15 |显示全部楼层
原文:She spoke with a touch of vinegar.  译文:她说话带着一点醋意。
  辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
  然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
  不过要注意:vinegar 在美语中还有“精力充沛”的意思,如 a kid full of vinegar 是“一个活蹦乱跳的小伙子”。
  反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成 eat/taste vinegar,而应是 be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和 jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是 be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是 pedantic 或 priggish;a sour fellow 是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
  与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为 green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为 the green sickness。
大音希声,大象无形。

英雄徽记 神选者徽记 守护者徽记 求索者徽记 冒险者徽记 旅行者徽记 光之洗礼

赫拉斯古丝 发表于 2008-10-24 18:37:01 |显示全部楼层
[s:109] 醋太算了,一般不吃~~

使用道具 举报

守护者徽记 求索者徽记 冒险者徽记 旅行者徽记 光之洗礼

fwenhui 发表于 2008-10-25 23:26:22 |显示全部楼层
好经典阿,要是去看原文的话也会理解错的。学习了,多谢。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2025-5-4 13:03 , Processed in 0.019383 second(s), 7 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部