穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 2377|回复: 9

鸟语的解释方法 [复制链接]

angerking 该用户已被删除
angerking 发表于 2008-7-19 16:05:28 |显示全部楼层
刚刚找到了《黑色佣兵团》的鸟语版本,于是自己尝试了一下翻译工作。
初读之后才发现作者的英文实在是很押韵很上口,可是这种英文读起来朗朗上口的东西想把它也弄成朗朗上口的中文则麻烦大了。

以下是自己的翻译。带有2标记的为尝试的翻译方法……

Chapter One: JUNIPER

第一章:桧

All men are born condemned, so the wise say. All suckle the breast of Death.
先知说:每个人都是吮吸着死亡之乳,带罪而生。
All bow before that Silent Monarch. That Lord in Shadow lifts a finger. A feather flutters to the earth. There is no reason in His song. The good go young. The wicked prosper. He is king of the Chaos Lords, His breath stills all souls.
一切将在那位沉默的君主前低头。那位隐藏在阴影中的王抬起了一根手指。一片羽毛飘落到地面上。他的歌声中没有理由。光明正在衰弱。黑暗正在繁荣。他是混沌领主之王。他的呼吸震慑所有的灵魂。

2万物在这位沉默的君主前低头。他的举手投足之间万物将受到他的影响。如此光明逐渐衰弱,黑暗逐渐复兴。他是混沌的王中之王。他的呼吸震慑所有的灵魂。
We found a city dedicated to His worship, long ago, but so old now it has lost that dedication. The dark majesty of his godhead has frayed, been forgotten by all but those who stand in his shadow. But Juniper faced a more immediate fear, a specter from yesteryear leaking into the present upon a height overlooking the city. And because of that the Black Company went there, to that strange city far beyond the bounds of the Lady's empire. . . . But this is not the beginning. In the beginning we were far away. Only two old friends and a handful of men we would meet later stood nose-to-nose with the shadow.
我们发现很久以前一个城市正在致力于崇拜他,但是时到如今,它失去了这个信仰。这个黑暗的权威的源头已经无迹可寻。被所有人遗忘,但是大家依然为于他的黑暗笼罩之中。虽然桧面对着面前的恐惧,一个往日的幽灵渗透到了俯瞰全城的高度。因为黑色佣兵团到达了这里,这个远远超出想像的,黑暗夫人的帝国。但是这不是开始。在很久以前就已经开始了。只有两个老朋友和少数人将在于黑影面对面之后才发觉。

2我们现一个曾经致力于崇拜他的城市,现在已经失去了对他的朝拜。这黑暗的源头已经无迹可寻,被所有人遗忘但是他一直将我们笼罩在他的阴影之中。但是桧正面临一个更加逼近的恐怖,一个往日的幽灵已经潜入到这里笼罩了整个城市。并且,因为黑色佣兵团来到这个远超出想像的黑暗夫人的王国……
但是这不是开始,这早在很久以前就已经开始了。只有两个老朋友和一小部分人在面对这个黑影之后才发掘到。

Chapter Two: TALLY ROADSIDE

第二章:路边竹茵
The children's heads popped from the weeds like groundhog heads. They watched the approaching soldiers. The boy whispered, "Must be a thousand of them." The column stretched back and back. The dust it raised drifted up the face of a far hill. The creak and jangle of harness grew ever louder.
孩子们的脑袋像土拨鼠一样出现在草丛里。他们观看着即将过来的士兵。一个孩子轻声的说道:“他们至少有一千人”队伍向身后伸展开去。尘土飘向远方的山丘。马具的咯吱咯吱的噪音响彻云霄。

感觉想把文章翻译好还真是很难呀,相当于再创作呀,现在越来越崇拜那些翻译者了!
angerking 该用户已被删除
angerking 发表于 2008-7-19 16:06:51 |显示全部楼层
另说我再次支付了4个铜币终于成功下载到了黑色佣兵团……上文是《暗影徘徊》的第一段

使用道具 举报

Heladin Loveneeder

神选者

光之洗礼

赫拉丁 发表于 2008-7-19 20:54:24 |显示全部楼层
angerking阁下
如果加入到我们的翻译团队来的话
铜币大大的有啊

使用道具 举报

Heladin Loveneeder

神选者

光之洗礼

赫拉丁 发表于 2008-7-19 20:56:20 |显示全部楼层
另外
校对和润色工作可以交给别人完成
萨鲁世界不乏文笔出众者~

使用道具 举报

Amras Palantír 

冒险者

滴水的钟摆 发表于 2008-7-19 21:23:15 |显示全部楼层
润色可以交给我们原创版的那些个高人,没问题的~

使用道具 举报

angerking 该用户已被删除
angerking 发表于 2008-7-20 06:55:04 |显示全部楼层
其实我的鸟语水平一般般啦,大部分靠查字典,感谢您这么抬举我!

稍微翻译了一下文章就发现翻译实在是个很累人的事情,向翻译组的人表示崇高的敬意!

不过还是希望翻译组能更快的完成文章翻译了。

如果叫我来翻译,估计翻译的速度慢得和蜗牛一样,而且不知道能坚持到什么时候。
几个月前做毕业论文翻译5k字的时候就快够呛了……

使用道具 举报

莉拉雅 发表于 2008-7-22 16:51:21 |显示全部楼层
翻译啊……远目
曾经坚持了4天每天2000-4000字的翻译,后来就因为懒而放弃了OTZ
话说骑士,难道我要为了你给的《双剑》把这个习惯再重新保持下去么OTL
顺带的顺带,我在翻译的同时就润色了没问题吧=v=

使用道具 举报

whiskier 该用户已被删除
whiskier 发表于 2008-7-24 08:52:41 |显示全部楼层
翻译啊……佩服佩服
偶是没有这么高的水平滴

使用道具 举报

弄乐人 该用户已被删除
弄乐人 发表于 2008-7-24 09:05:01 |显示全部楼层
看到鸟语就犯困...仰慕下

使用道具 举报

carlmen 该用户已被删除
carlmen 发表于 2008-7-28 17:48:23 |显示全部楼层
我与鸟语八字犯冲,
一向都是仰仗翻译。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2025-6-18 15:58 , Processed in 0.046179 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部