穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 4838|回复: 12

《老无所依》精彩英文对白 [复制链接]

且听风吟

冒险者

伊菲戈涅亚 发表于 2008-6-28 20:17:34 |显示全部楼层
Llewelyn Moss: If I don't come back, tell mother I love her.

Carla Jean Moss: Your mother's dead, Llewelyn.

Llewelyn Moss: Well I'll tell her myself then.

===========================================分割线=========================================
卢埃林·摩斯:如果我再也回不来了,告诉妈妈我爱她。

卡拉·吉恩·摩斯:卢埃林,你妈妈已经死了。

卢埃林·摩斯:那我还是自己告诉她吧。

==========================================分割线==========================================
Anton Chigurh: What's the most you ever lost on a coin toss.

Gas Station Proprietor: Sir?

Anton Chigurh: The most. You ever lost. On a coin toss.

Gas Station Proprietor: I don't know. I couldn't say.

[Chigurh flips a quarter from the change on the counter and covers it with his hand]

Anton Chigurh: Call it.

Gas Station Proprietor: Call it?

Anton Chigurh: Yes.

Gas Station Proprietor: For what?

Anton Chigurh: Just call it.

Gas Station Proprietor: Well, we need to know what we're calling it for here.

Anton Chigurh: You need to call it. I can't call it for you. It wouldn't be fair.

Gas Station Proprietor: I didn't put nothin' up.

Anton Chigurh: Yes, you did. You've been putting it up your whole life you just didn't know it. You know what date is on this coin?

Gas Station Proprietor: No.

Anton Chigurh: 1958. It's been traveling twenty-two years to get here. And now it's here. And it's either heads or tails. And you have to say. Call it.

Gas Station Proprietor: Look, I need to know what I stand to win.

Anton Chigurh: Everything.

Gas Station Proprietor: How's that?

Anton Chigurh: You stand to win everything. Call it.

Gas Station Proprietor: Alright. Heads then.

[Chigurh removes his hand, revealing the coin is indeed heads]

Anton Chigurh: Well done.

[the gas station proprietor nervously takes the quarter with the small pile of change he's apparently won while Chigurh starts out]

Anton Chigurh: Don't put it in your pocket, sir. Don't put it in your pocket. It's your lucky quarter.

Gas Station Proprietor: Where do you want me to put it?

Anton Chigurh: Anywhere not in your pocket. Where it'll get mixed in with the others and become just a coin. Which it is.

[Chigurh leaves and the gas station proprietor stares at him as he walks out]
=============================================分割线=======================================
安东·齐格:通过投硬币决定的事情里,你觉得自己失去最多的是什么?

加油站经营者:你说什么?先生?

安东·齐格:失去最多的,投硬币的时候。

加油站经营者:我不知道,想不起来了。

(齐格从柜台找回的零钱里拿出一枚硬币,弹起落下后,他用手盖住了它)

安东·齐格:猜猜。

加油站经营者:猜?

安东·齐格:是的。

加油站经营者:为什么?

安东·齐格:你就猜吧。

加油站经营者:好吧,如果猜也可以,我得知道为了什么。

安东·齐格:你只管猜,我不能告诉你,否则不公平。

加油站经营者:我根本就不需要猜。

安东·齐格:不,你需要。你刚刚在这里赌上了你的一生,只是你还不知道而已。你知道这枚硬币的年份吗?

加油站经营者:不知道。

安东·齐格:1958年,所以它已经整整做了22年的旅行才抵达这里,现在,它在这里,有正面也有背面,所以你只管猜就对了。

加油站经营者:好吧,我想知道我能赢得什么。

安东·齐格:任何东西。

加油站经营者:怎么可能?

安东·齐格:你可以赢得任何东西,猜吧。

加油站经营者:好吧,我选正面。

(齐格移开了自己的手,发现硬币确实正面朝上)

安东·齐格:做得好。

(加油站经营者紧张地拿走了显然他认为自己已经赢下的那枚25美分硬币和一堆找头,这时齐格开了口)

安东·齐格:别把它放到你的口袋里,先生,别把它放到你的口袋里,那是你的幸运硬币。

加油站经营者:那你想让我把它放到哪儿?

安东·齐格:任何地方,只要不是口袋,因为在那里它会与其它硬币混在一起,成为一枚普通的硬币,它不应该得到这种待遇。
安东·齐格:其实它本来就是。
(齐格离开了,加油站经营者一直瞪着他走出去)

===========================================分割线=======================================
Wendell: You know, there might not have been no money.

Ed Tom Bell: That's possible.

Wendell: But you don't believe it.

Ed Tom Bell: No. Probably I don't.

Wendell: It's a mess, ain't it, sheriff?

Ed Tom Bell: If it ain't, it'll do till the mess gets here.
=================================================分割线====================================
温德尔:你知道的,那里不可能没有钱。

爱德·汤姆·贝尔:完全有可能。

温德尔:但是你不相信我说的。

爱德·汤姆·贝尔:是的,可能我确实不相信。

温德尔:一片混乱,不是吗?长官?

爱德·汤姆·贝尔:即使不是,这里也迟早会变得一片混乱。

==============================================分割线========================================
Wendell: You think this boy Moss got any notion of the sorts that're huntin' him?

Ed Tom Bell: I don't know, he ought to. He's seen the same things I've seen, and it's certainly made an impression on me.
==============================================分割线======================================
温德尔:你认为这个叫摩斯的人,知道有人在追杀他?

爱德·汤姆·贝尔:我不知道,不过他应该知道,他能看到我看到的事情,这让我真的留下了非常深刻的印象。

==============================================分割线=====================================
Man who hires Wells: Just how dangerous is he?

Carson Wells: Compared to what? The bubonic plague?
==============================================分割线=======================================
雇用韦尔斯的男人:他到底有多危险?

卡森·韦尔斯:那得看跟什么比?黑死病?
若像夏, 义无反顾地来, 亦义无返顾地去。 炽烈而短暂, 深刻亦无悔。
crcity 该用户已被删除
crcity 发表于 2008-6-28 23:16:08 |显示全部楼层
好难啊
[s:88] [s:88]

使用道具 举报

tantang0000 该用户已被删除
tantang0000 发表于 2008-6-29 08:41:42 |显示全部楼层
不错啊,就是有一段太长了,直接看中文了 [s:122]

使用道具 举报

googlezqwt 发表于 2008-6-29 10:47:08 |显示全部楼层
这个片子,怎么说呢,好自然好,但感觉还是被高估了,至少IMDB上的排名不客观

使用道具 举报

且听风吟

冒险者

伊菲戈涅亚 发表于 2008-6-29 13:50:52 |显示全部楼层
不是特别好懂的一个片子,适合小众收视,不过如果看明白了会非常好看

使用道具 举报

荧的影子 发表于 2008-7-5 10:36:15 |显示全部楼层
第一段最容易懂,可惜人名只会按照中文谐音念。

使用道具 举报

皮特 该用户已被删除
皮特 发表于 2008-7-29 00:50:00 |显示全部楼层
很想看书 可惜没引进啊 有没啊

使用道具 举报

wydy1987 发表于 2008-7-30 16:00:30 |显示全部楼层
看了英文没啥感觉
看了翻译 才知道对白挺精彩的!

使用道具 举报

夜蹊 该用户已被删除
夜蹊 发表于 2008-7-30 16:03:53 |显示全部楼层
看完后感触颇多……
感谢伊菲,不然俺可就要错过此片了。

再放上几段:
====================

I always liked to hear about the old-timers.
Never missed a chance to do so.
You can't help but compare yourself against the old timers.
Can't help but wonder how they would've operated these times.

我总是很爱听有关那些老前辈的故事。
从不错过一个机会去聆听。
你禁不住会那自己和那些老前辈做比较。
也会禁不住想知道,如果是他们,会如何处理现在的一切。


There was this boy I sent to the electric chair inHuntsville here a while back.
My arrest and my testimony.
He killed a fourteen-year-old girl.
Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it.
Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember.
Said that if they turned him out he'd do it again.

有一个前不久刚被送上电椅的男孩。
是我逮捕了他,也是我出庭作的证。
他杀死了一个14岁的女孩。
报纸上说那是一起冲动犯罪,但他告诉我说这一切和冲动犯罪毫无关系。
他说自己从记事起就开始计划着要杀人。
还说如果被放出去,他还会继续杀人。


Said he knew he was going to hell.
Be in there about fifteen minutes.
I don't know what to make of that.
I surely don't.

他说他知道自己会下地狱。
会在地狱里呆约莫15分钟。
我不明白他为什么会变成这样。
真的不明白。


The crime you see now, it's hard to even take its measure.
It's not that I'm afraid of it.
I always knew you had to be willing to die to even do this job.
But I don't want to push my chips forward and go out and meet something I don't understand.

如今的犯罪,甚至很难去采取什么措施。
并不是说我对其感到惧怕。
你必须得愿意为这项事业赔上性命。
可我不想探出脑袋去面对那些我无法理解的事。


A man would have to put his soul at hazard.
He would have to say, okay,
I'll be part of this world.

一个人为此冒尽风险。
却不得不说“没关系,
我会回归大地。”


====================

Roscoe:
It's all the goddamned money, Ed Tom.
The money and the drugs.
It's just goddamned beyond everything.

都是钱惹的祸啊,埃迪汤姆。
金钱和毒品。
简直是万恶的根源。

If you'd a told me twenty years ago I'd see children walkin the streets of our Texas towns with green hair and bones in their noses I just flat out wouldn't of believed you.

如果你20年前和我说德州的孩子们头发都染成了绿色,鼻子上还架着骨头,我会以为你在和我开玩笑。


Bell:
Signs and wonders.
But I think once you stop hearing sir and madam the rest is soon to follow.

世道变了。
如果将来你不再听见别人喊“先生”和“女士”,那往后也就如此了。


Roscoe:
It's the tide.
It's the dismal tide.

这就是时代的趋势。
必然会来的趋势。


====================

Bell: That man that shot you died in prison.

那个枪击你的人死在牢里了。
Ellis:In Angola. Yeah.

在安哥拉的那次,是啊。
Bell: What would you a done if he'd been released?

如果他被释放了你会怎么做?
Ellis:I don't know. Nothin. Wouldn't be no point to it.

我不知道,也许什么都不会做。做了也没有意义。
Bell: I'm kindly surprised to hear you say that.

真没料到你会这样说。

Ellis:
All the time you spend trying to get back what's been took from you, there's more going out the door.
After a while you just try and get a tourniquet on it.

你费尽心力试图追回被夺走东西,结果却失去更多。
过了段时间后,你就会学会自己疗伤。

====================

And in the dream I knew that he was going on ahead and that he was fixing to make a fire somewhere out there in all that dark and all that cold, and I knew that whenever I got there he would be there.

使用道具 举报

adck 发表于 2008-11-5 22:13:19 |显示全部楼层
对白挺精彩的!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2025-5-3 07:51 , Processed in 0.036426 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部