这才是正确的翻译,尽管残暴……千古谬误,我来推翻!
本帖最后由 科学家1021 于 2011-9-7 23:00 编辑都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实正确的中文翻译应该是: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实正确的中文翻译应该是:青岛。
《Deep River》是宇多田光的著名专辑,其实正确的中文翻译应该是:《深圳》
都说Newfoundland是纽芬兰,其实正确的中文翻译应该是:新发地(北京市丰台区)。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实正确的中文翻译应该是:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实正确的中文翻译应该是:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实正确的中文翻译应该是:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实正确的中文翻译应该是:平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实正确的中文翻译应该是:宝鸡。
都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实正确的中文翻译应该是:浦口(南京市西北部)。
都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实正确的中文翻译应该是:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实正确的中文翻译应该是:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实正确的中文翻译应该是:衰人。
都说gunman是枪手,其实正确的中文翻译应该是:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实正确的中文翻译应该是:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实正确的中文翻译应该是:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实正确的中文翻译应该是:中关村。(想
想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,其实正确的中文翻译应该是:长白山。
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实正确的中文翻译应该是:狼窝铺(中国河北省滦县杏山
乡)
都说Queensland是昆士兰,其实正确的中文翻译应该是:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实正确的中文翻译应该是:西单
都说Evergreen是常青树,其实正确的中文翻译应该是:长春
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Kingston应该一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏
强烈要求加分哪!
額。。。。。。樓主以什麽為依據?
衰人那个很亮 石家庄和武汉亮了。 看过了- -凤凰城——————宝鸡= = YOYOYOYOYOYOYOYOYOYO 都很经典的说、、、 都说Queensland是昆士兰,其实正确的中文翻译应该是:秦皇岛。
--------------------------------------------------
这个不是"女王岛"才对么?? 汉革雷 发表于 2011-9-8 22:18 static/image/common/back.gif
都说Queensland是昆士兰,其实正确的中文翻译应该是:秦皇岛。
---------------------------------------- ...
认真你就输了…… 太有才了
页:
[1]
2