科学家1021 发表于 2011-9-7 22:30:37

这才是正确的翻译,尽管残暴……千古谬误,我来推翻!

本帖最后由 科学家1021 于 2011-9-7 23:00 编辑

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实正确的中文翻译应该是: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实正确的中文翻译应该是:青岛。

《Deep River》是宇多田光的著名专辑,其实正确的中文翻译应该是:《深圳》

都说Newfoundland是纽芬兰,其实正确的中文翻译应该是:新发地(北京市丰台区)。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实正确的中文翻译应该是:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实正确的中文翻译应该是:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实正确的中文翻译应该是:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实正确的中文翻译应该是:平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实正确的中文翻译应该是:宝鸡。

都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实正确的中文翻译应该是:浦口(南京市西北部)。

都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实正确的中文翻译应该是:平壤。


都说Broadway是百老汇,其实正确的中文翻译应该是:宽街。

都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实正确的中文翻译应该是:衰人。



都说gunman是枪手,其实正确的中文翻译应该是:武汉。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实正确的中文翻译应该是:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实正确的中文翻译应该是:五道口。

都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实正确的中文翻译应该是:中关村。(想
想“中关”二字的意思……内涵不解释)

都说Mont Blanc是万宝龙,其实正确的中文翻译应该是:长白山。

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实正确的中文翻译应该是:狼窝铺(中国河北省滦县杏山
乡)

都说Queensland是昆士兰,其实正确的中文翻译应该是:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实正确的中文翻译应该是:西单

都说Evergreen是常青树,其实正确的中文翻译应该是:长春

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Kingston应该一律译成皇上屯!

Double Tree Hotel:双榆树宾馆

The Whitehouse:白家大院

Wall Street:大栅栏


强烈要求加分哪!

史东 发表于 2011-9-8 04:17:16

額。。。。。。樓主以什麽為依據?

Afreet 发表于 2011-9-8 07:17:23

衰人那个很亮

ismail 发表于 2011-9-8 09:18:02

石家庄和武汉亮了。

7217210868 发表于 2011-9-8 12:44:49

看过了- -凤凰城——————宝鸡= =

老颓 发表于 2011-9-8 12:48:20

YOYOYOYOYOYOYOYOYOYO

坦拜亚 发表于 2011-9-8 20:20:05

都很经典的说、、、

汉革雷 发表于 2011-9-8 22:18:04

都说Queensland是昆士兰,其实正确的中文翻译应该是:秦皇岛。
--------------------------------------------------
这个不是"女王岛"才对么??

沙拔 发表于 2011-9-9 12:35:41

汉革雷 发表于 2011-9-8 22:18 static/image/common/back.gif
都说Queensland是昆士兰,其实正确的中文翻译应该是:秦皇岛。
---------------------------------------- ...

认真你就输了……

supershuke 发表于 2011-9-10 01:19:19

太有才了
页: [1] 2
查看完整版本: 这才是正确的翻译,尽管残暴……千古谬误,我来推翻!