ck7543 发表于 2011-6-24 10:54:47

带点古典色彩的东西和银英果然很配,四字句读起来朗朗上口,忍不住读了一遍又一遍,想象着,在银英动画的开篇,低沉的画外男生缓缓吟出这段词来,就像《三国演义》的开头吟“滚滚长江东逝水”,《红楼梦》开头吟“满纸荒唐言”一样……

ck7543 发表于 2011-6-24 10:55:16

幸甚至哉.歌以咏志!

ck7543 发表于 2011-6-24 10:58:37

看着古风的翻译,真的很感动啊.一边眼前的场景似乎又重现.
"胸中悸动,如涛汹涌。 "对应于"鲁道夫能做到的,我做不到么?"场景
"绵延无尽,干戈未已;"
"汝等扬帆,欲上征途。"   
"彼有暗壑,阻于前程。"无数次出征,舰艇撕裂于虚空.

古风大好!如果翻译成“风啊,云啊”基本没什么感觉,即使是“清风,白云”也平淡无奇,可是一经翻作“风兮云兮”,气势顿然迥异。
听得跟着“胸中悸动,如涛汹涌”

船兮渡矣,银河寂寂。
胸中念此,万感无穷。
告吾士卒,今当昂首,
------------------------------
“....这是一段何其长又何其短的十年啊?!失去的东西,获得的东西成列地经过他眼前,这时,他对着麦克风开口....”


带点古典色彩的东西和银英果然很配

ck7543 发表于 2011-6-24 10:59:04

想起汉高祖的“大风起兮云飞扬”,虽直,千古而下能与之相匹的状语却不多。

ck7543 发表于 2011-6-24 10:59:37

“梦兮友兮,翘首乡关”“船兮渡矣,银河寂寂,胸中念此,万感无穷”这两句用古风译特别有意境

ck7543 发表于 2011-6-24 11:00:03

古风大好~感觉比原来更有意境~真是了得啊~~
这首歌绝对更适合银英~~
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11]
查看完整版本: 铁达尼亚