消逝的译者
很多出名的线下翻译者因为“版权”的问题不能再进行翻译了,比如说著名的《时光之轮》的译者NINIYA DONG,作为一个基本没怎么拥护版权的人,我感到人生充满了莫名的悲哀……大家还知道哪些因为版权而消逝的译者么? 这个。。。还真没有好好的关注! 因为没有出现在公众的视线中,所以大家都只记得印刷体上的译者……可惜,可怜,可叹
版权啊版权,让很多优秀的翻译人才都泯灭了 倒是听说前不久人人影视也是因为版权和服务器的问题被关闭过,其他线下的翻译者么……TFG2里辛勤工作的人们算不算?不过版权这问题实在很难说啊,正版盗版鱼龙混杂,而且感觉有的盗版居然比正版都好……“版权”,说好听点是为了拥护原创,说得不好听点为了天朝的“和谐”…… 确实可悲,国外很多著名的作家同时也是一个翻译者,在不同语言风格里吸取其优秀的部分,就象弹吉他肯定会学着去扒谱来提高自己的技术。现如今的中国真是不容乐观,靠才华养家糊口吧,图书市场一片盗版,唱片市场盗版一片。。非得逼得人人都去做奸商才满意么 版权就是钱啊。。。。 e 有的看就行了 說真的,有一些號稱"專業"的翻譯者,翻出來的還比網路上的盜版爛多了。 大隐隐于市高手都在民间啊 低調,低調是最好的保護色(誤
页:
[1]
2