萨鲁世界

标题: [音乐剧]《巴黎圣母院》 [打印本页]

作者: 夜蹊    时间: 2007-7-30 22:35
标题: [音乐剧]《巴黎圣母院》
Le temps des cathédrales
首章:大教堂时代

Gringoire

C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Dieu
Mil quatre cent quatre vingt deux
Histoire d’amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s’élever les tours
Qu’il avait baties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d’amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces pa?ens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l’an deux mille
Est prévue pour l’an deux mille

这个故事发生于美丽的巴黎
时值一四八二年
叙述爱与欲望的故事
我们这些无名艺术家
运用意象和诗韵
试着赋予它生命
献给各位及未来的世纪

大教堂撑起这信仰的时代
世界进入了一个新的纪元
人类企图攀及星星的高度
镂刻下自己的事迹
在彩色玻璃和石块上面

一砖一石,日复一日
一世纪接一世纪,爱从未消逝
人类眼看亲手造的塔越升越高
诗人和吟游歌手唱着爱曲情歌
许诺要带给所有人类
一个更好的明天

大教堂撑起这信仰的时代
世界进入了一个新的纪元
人类企图攀及星星的高度
镂刻下自己的事迹
在彩色玻璃和石块上面

信仰的时代已成云烟
一群群野蛮人菌集在各个城门
异教徒和破坏者纷纷涌进
世界临近末日
预言了西元两千年的今日


[wmv=1]http://entdown.163.com/ent/0412/23/djt.rm[/wmv]

竟然还找到了视频,我的灵魂都在激荡了。
视频地址:MTV版  音乐剧版
歌曲下载地址:http://entdown.163.com/ent/0412/23/djt.rm
作者: 瑟林安罗斯    时间: 2007-7-30 22:45
大爱啊 [s:124]
作者: 夜蹊    时间: 2007-7-31 00:19
04 Bohémienne —— 波西米亚女郎

Phoebus   Esmeralda

你来自何方
美丽的异国姑娘
你是天上抑或人间的精灵
美丽的天堂鸟啊
你为何来到这里


我是个吉普赛女郎
没人知道我来自何方
吉普赛女郎
我浪迹天涯
谁又知道我明天的去向
吉普赛女郎
一切都写在我的掌纹上

我母亲说起西班牙
仿佛那是她的故乡
还说到山间盗匪成群
出没在安达鲁西亚的山林
父母都离我而去
巴黎成了我的故乡
然而当我幻想着大海
我的心思就已远扬
去向安达鲁西亚的山林

我是个吉普赛女郎
没人知道我来自何方
吉普赛女郎
我浪迹天涯
谁又知道我明天的去向
吉普赛女郎
一切都写在我的掌纹上

我在普罗旺斯度过赤脚的童年
然而对于吉普赛人
路是无尽的漫长
我会继续漫游
一路走出法国
走着走到世界的尽头
一条安达鲁西亚的河流
在我血液中流淌
在我血脉中奔腾
安达鲁西亚的天空
是否值得我返乡

我是个吉普赛女郎
没人知道我来自何方
吉普赛女郎
我浪迹天涯
谁又知道我明天的去向
吉普赛女郎
一切都写在我的掌纹上


因为很卡,播放基本都取消了,反正缓冲也得冲个半天,喜好者不如直接下载。至此。

下载地址
作者: 夜蹊    时间: 2007-7-31 00:44
06 Ces diamants-là —— 钻石般的眼眸

我献给你十四岁的青春
钻石项链是你的回赠
若你的承诺只是谎言
我便不再相信你


你少女的心献给了我
你斑鸠般的美眸注视着我
天空中群星闪耀
也比不上这双眼睛明亮


我心所眷恋是一位俊美的骑士
他并不明白我的情深似海


如果我不明白
也可从你眼中看出
赢得你芳心的男人必属幸福


别再寻寻觅觅
爱情就在这里
直到天长地久
我深信不疑
我俩的结合必定幸福甜蜜


黄金都还沉睡在深深的地底
我会呵护照料你献给我的躯体


这些爱的言词
这些欲望的话语
你对我倾吐的,胜过任何诗句


别再寻寻觅觅
爱情就在这里
直到天长地久
我深信不疑
我俩的结合必定幸福甜蜜


别再寻寻觅觅
爱情就在这里
直到天长地久
我深信不疑
我俩的结合必定幸福甜蜜


[wmv=0]http://mprc.pku.edu.cn/~zhangyang/personal/hobby/NotreDamedeParis/06.mp3[/wmv]
可能会比较慢 但至少能听 愿圣母保佑!
下载地址
作者: 夜蹊    时间: 2007-7-31 15:37
08 Le Pape des fous —— 愚人教皇

Quasimodo

少女们 你们不会再嘲笑我
当你们在街上见到驼子加西莫多
他们为我加冕
成为愚人的教皇
今天是主显节
我被赋予全权
你会爱我吗
艾丝梅拉达
你爱我吗

但你却毫不在意
艾丝梅拉达
噢,毫不在意
他们加冕我为愚人的教皇

少女们 唱着回旋曲
嘲笑加西莫多
嘲笑我的驼背
你的感觉如何
我是这么的丑
我恨生我的父母
狠心遗弃了我
你爱我吗
艾丝梅拉达
你会爱我吗

但你却毫不在意
噢,毫不在意
他们加冕我为愚人的教皇
愚人的教皇!
愚人的教皇!


点击下载
作者: 夜蹊    时间: 2007-7-31 16:31
14 Le mot Phoebus —— “腓比斯”的含义

Esmeralda   Gringoire

现在我可否有幸知晓
我的“丈夫”是何方神圣


诗人葛林果
巴黎的街头王子


噢 他是巴黎的街头王子!


我并不适合女人
但你若愿意
我愿奉你为我的灵感女神


渊博的诗人啊
可否告诉我腓比斯这个名字的含义


老天,在人世间谁敢擅用这个名讳?


他就是令我心动的人


我记得拉丁文中
腓比斯的意思是太阳


噢 腓比斯的意思是太阳


点击下载
作者: 比克·安    时间: 2007-7-31 16:48
以前写的一篇随笔......
贴在这里助兴........

不能不说音乐剧《钟楼怪人》是一部充满诗性的作品。优雅的作品固然是高尚的,而能雅俗共赏的东西更加值得赞叹。初次接触这部音乐剧,立刻被剧中英俊美丽的演员吸引了,这竟成为我高度专心的将全剧看完的重要原因(就算被说是俗人也得这么承认。。。)。由于第一次的好印象,看第二遍的想法很快就诞生了。(但这一次,绝对不是为了看演员。。。。)

这部作品把很多原作中的细节给省去了,紧紧抓住了神父、年轻军官和卡西莫多对爱斯美拉达相同的爱和不同的对爱的表达方式来进行表达。而这样一个永恒的主题,由吟游诗人——阴差阳错与爱斯美拉达结婚的果哥林在序幕中演唱出来,把这个以爱情为基调的戏“镌刻在了(巴黎圣母院)古老的城墙上”。

在中场时,三人对爱斯美拉达表达心中的爱意所演唱的《美人》,是戏中通俗表达与高雅诗性的完美结合。三人分别用同样的旋律演唱自己对美人的爱,歌词是通俗的,即使不看歌词,三人围绕爱斯美拉达演唱的形式也很容易看出他们在做什么,所以说这是通俗的;在细看每个人的歌词:

加西摩多:

美人,

是为她创造的专有名词,

当她款摆舞蹈,

像展翅的鸟儿,

我感到地狱在我脚底张开巨口,

我的注视穿透她吉普赛的衣袍,

还祈求圣母什么更好的恩赐?

谁,忍心对她投掷第一颗石头?

那就根本不配活在世上。

魔王啊,我只求一回,

让我的手穿过她的长发。

爱斯米拉达!

年轻军官:

美人,

她难道是魔鬼化身?

让我的眼神离弃永恒的主,

谁用这肉欲魅惑了我?

阻挡我的视线望向天国。

她是致命的诱惑,

渴欲她是否就已犯罪?

她,一个卑贱的欢场女子,

竟然成了人性的考验。

圣母啊,我只求一回,

让我推开她花园的门扉,

爱斯米拉达!

神父:

美人,

在叫人销魂的黑眼睛后面,

她可能还是个纯真少女吗?

她举手投足让我看见无限风情。

藏在她的彩虹裙下,

吾爱,就让我不忠这么一回,

在我们步上红毯之前。

谁,能够把眼光从她身上移开?

冒着变成化石的危险,

噢,百合,

我不是个忠实的男人,

我要去采爱斯米拉达的爱之花!

合:

我的注视穿透她吉普赛的衣袍,

还祈求圣母什么更好的恩赐?

谁,忍心对她投掷第一颗石头?

那就根本不配活在世上。

魔王啊,我只求一回,

让我的手穿过她的长发。

爱斯米拉达!

不同的社会地位、身份、文化以及对美人爱的方式,全部在不尽相同的语言表达中展示出来,卡西莫多对自己丑陋的顾忌,年轻军官对自己妻子的不忠,神夫对主的背叛,每段歌词多充分展示了歌者在如此的爱面前所面对的矛盾,因此这同样是如诗一般高雅的。

  在最后忠诚的卡西莫多与爱斯美拉达一同死去的情景即使没有看过原著或戏剧的朋友应该也都有所了解,在这部戏里,卡西莫多最后的一声声嘶力竭的呼喊,表达的内容是如此之多,我想也是导演和编剧想留给观众们回味的吧。
作者: 克拉贝丝    时间: 2007-7-31 16:54
哦。。果然是92大大的随笔。。。拜读ing。。。 [s:99]
作者: 夜蹊    时间: 2007-7-31 17:43
15 Beau comme le soleil —— 君似骄阳

Esmeralda


他灿烂如太阳
难道是位王子
我感到爱意从心底涌出
强过我的生命
他灿烂如太阳
是一位真正的王子
我深信……如此


他灿烂好似太阳
既是军官又像流氓
当他紧拥我
我想逃脱却身不由己
他灿烂好似太阳
既是军官又像流氓
臣属于……国王


他灿烂如太阳
我的奇迹
他拥我入怀
爱我终生不渝
他灿烂如太阳
我挚爱的男人
他灿烂如太阳
灿烂……如太阳


下载地址
鲜正版,寻寻觅觅,寻寻觅觅,欲购而买之……
作者: 夜蹊    时间: 2007-7-31 19:04
19 Belle —— 美丽佳人

[wmv=0]http://www.shanghaifr.com/myfrfr/chansons/belle.mp3[/wmv]


Garou -- Quasimodo


Daniel Lavoie -- Frollo


Patrick Fiori -- Phoebus

面目丑陋 如斯善良 乞求爱之源泉 温暖其残破的心

高高在上的圣徒 嘲讽鄙夷和诋毁 满腔深情怎能表露

俊朗骄阳 坐骑上自傲若鹰 却似饥渴难忍 向贪欲委身


算是本剧核心曲目了,非听不已,6楼既是很好说明。

Belle 下载地址
作者: ichigo    时间: 2007-7-31 21:46
这帖里太强了,让我膜拜下先~~~~ [s:124]
作者: 夜蹊    时间: 2007-7-31 23:23
20 Ma maison c'est ta —— 以我居处为家

Quasimodo   Esmeralda

檐上鸟兽是我的朋友
它们保护你不受侵扰
你需要庇护所时
尽管来这儿找
巴黎圣母院
是我的家 我的小巢
这是我的城市 我的生活
我的空气 屋顶和床
这是我的歌 我的哭泣
我的理性 我的疯狂
我的热情 我的国度
我的牢狱 我的故乡


檐上鸟兽同样是我的朋友
它们排遣我日间的无聊
你和他们很像
让我开心
虽然看着你时我仍会害怕


我的家
永远舒适宜人
冬天温暖 夏日阴凉
欢迎随时光临
不论秋冬春夏
你若愿意的话
我家就是你家
你需要庇护所时
尽管来找我


你的家
我的家
永远舒适宜人
永远舒适宜人
冬天温暖 夏日阴凉
冬天温暖 夏日阴凉

我会随时光临
欢迎随时光临
不论秋冬春夏
不论秋冬春夏

我若愿意的话
你若愿意的话

我家就是你家
就是我的家

点此下载
作者: 夜蹊    时间: 2007-7-31 23:35
21 Ave Maria —— 异教徒的圣母颂

Esmeralda

圣母玛利亚
原谅我
如果我在你面前不曾跪下
圣母玛利亚
因我不懂得如何屈膝
圣母玛利亚
保佑我
远离横行于世上的
灾难、邪恶和愚昧
圣母玛利亚
异乡客来自八方
圣母玛利亚
聆听我
拆除人与人之间的藩篱
我们都是姐妹兄弟
圣母玛利亚
请日夜看顾我
圣母玛利亚
保佑我
看顾我的爱与生命
圣母玛利亚


点此下载
作者: 夜蹊    时间: 2007-7-31 23:45
23 Tu vas me détruire —— 致命狂恋

Frollo

热情之海在我血脉澎湃
导致我的疯狂、沉沦和厄运
逐渐陷落却一无援手
逐渐没顶却全不悔疚
你会毁了我,你会毁了我
我要终生把你诅咒
你会毁了我,你会毁了我
我应该要能预见,在最初的那一天
在最初的那一夜,你会毁了我
你会毁了我,你会毁了我

我的罪,我狂热的欲念执迷
折磨我嘲笑我,撕裂我纠缠我
我只有一个小小想望
看你歌舞时裙子飞扬的模样
你会毁了我,你会毁了我
我应该要能预见,在最初的那一天
在最初的那一夜,你会毁了我
你会毁了我,你会毁了我

生命入冬,怎料树仍长青
自以为铁石心足以抵挡欲火
却又被一双异乡人的眼睛点燃
那双比月光更神秘的眼睛
你会毁了我你会毁了我
你会毁了我

点此下载
作者: 夜蹊    时间: 2007-8-1 19:42
25 Le Val d'Amour —— 爱之谷

Gringoire   Phoebus

在圣德尼街底端
有个被祝福之地
夜晚总是烛火通明
那儿是沙漠中的绿洲
去上一次就足以让你
夜夜留连爱之谷酒店
爱之谷的女郎
几块钱就陪你上床
无需珠宝黄金
无需花言巧语
爱之谷的女郎
几块钱就能上床
安达鲁人、犹太人、摩尔人
各地的游客商旅在此歇足
这南北豪客的销金窟
爱之谷的女郎啊
请听我这行吟诗人的歌唱
唱着我的相思病
在爱之谷
敲起周遭的鼓
我们快步走进爱之谷
绝无情感的风险
在这盛装下的爱之谷
在鹅绒被下,你会发现
夜晚的花朵,白日的幸福


当我患上相思病
我会来到爱之谷
在店里待到天色欲曙
小姐们,对不起
我等的是美丽的爱丝梅拉达
她的命运全写在我的掌纹里


在北门外的市郊
波旁古的十字路
流氓和扒手们都聚集在爱之谷
贵族们抛开颜面在这里喝到烂醉
爱之谷的女郎
几块钱就陪你上床
无需珠宝黄金
无需花言巧语
爱之谷的女郎
几块钱就能上床
爱之谷酒店
爱之谷酒店


点此下载

之后,腓比斯被大快人心的一刀戳“死”;
再之后,全体主角共唱命运悲歌;
再再之后,第一幕 ——完
作者: 夜蹊    时间: 2007-8-1 19:57
29 Les Cloches —— 钟

Quasimodo

我敲的钟
是我的爱,我的情人
我要它们高喊出声
把它们敲响让它们歌唱
不管是下雹还是雷声轰轰
不管是落雨还是刮风
我要它们大声响起
在欢欣如在痛苦之中

它为出生而鸣,为死亡而鸣
日日夜夜,时时刻刻
为祈祷而鸣,为哭泣而鸣
为唤醒早起的人而鸣
为了圣枝主日,为了加西莫多
为了圣诞节,为了万圣节
为了圣告日,为了复活日
为了情人节,为了受难日
为了节庆,为了游行
最美的钟声为了礼拜日而鸣
元旦,主显节,复活节,欢乐节
还有以火舌传告的圣灵降临节
为了坚信礼,为了圣餐式
为了丧礼,为了安魂弥撒
为了耶稣升天,为了圣母升天
高喊的和散那与哈利路亚

我的最爱,在所有美丽的钟之间
是三位玛丽亚
我最亲近的朋友
小玛丽亚是用来保佑早夭的婴儿
中玛丽亚用来保佑水手出海
而当我敲响大玛丽亚
用来祝福婚礼的新人
我的心却并不开怀
我宁可死去
目睹他们如此快乐幸福
却永无女人注视我的双眼
目睹他们一同离去
飞向苍穹下的群星
所有我敲响的钟,上主怜悯
和散那哈利路亚安魂祷歌
警示的钟声,庆贺的钟声
却从无钟声为我鸣唱

我敲的钟
是我的朋友,我的情人
只要伊人仍在
我要它们大声喊出
加西莫多对艾斯梅拉达的爱


非常长 但是不想略过 —— 卡西莫多的圣歌
那就只给出下载地址吧!
作者: 夜蹊    时间: 2007-8-5 16:20
50.Danse Mon Esmeralda

Quasimodo

Quand les années auront passé
若干年后的未来
On retrouvera sous terre
人们将会在地下发现
Nos deux squelettes enlacés
我们俩相拥的骨殖
Pour dire à l'univers
它向全宇宙证明
Combien Quasimodo aimait
卡西莫多曾多么深爱过
Esmeralda la zingara
那吉普塞女郎艾斯美拉达
Lui que Dieu avait fait si laid
天主让他的容貌如此丑陋
Pour l'aider à porter sa croix
却帮他享有苦难的荣耀
Pour l'aider à porter sa croix

Mangez mon corps, buvez mon sang
食尽我的肉 饮尽我的血
Vautours de Montfaucon
孟特法贡的秃鹫
Que la mort au-delà du temps
这超出凡世的死亡
Unisse nos deux noms
使我们的名字合二为一
Laissez mon ame s'envoler
让我的灵魂高飞
Loin des misères de la terre
远离尘世的悲惨
Laisser mon amour se mêler
让我的爱情融入
à la lumière de l'Univers
宇宙的天光
à la lumière de l'Univers

Danse mon Esmeralda
其舞吧 艾斯美拉达
Chante mon Esmeralda
歌唱吧 艾斯美拉达
Danse encore un peu pour moi
再为我舞动一次吧
Je te désire à en mourir
我至死都愿再见你的歌舞
Danse mon Esmeralda
起舞吧 艾斯美拉达
Chante mon Esmeralda
歌唱吧 艾斯美拉达
Laisse moi partir avec toi
让我与你共行
Mourir pour toi n'est pas mourir
为你而死并不是死亡
Danse mon Esmeralda
起舞吧 艾斯美拉达
Chante mon Esmeralda
歌唱吧 艾斯美拉达
Viens t'endormir dans mes bras
躺在我的怀中
Je te désire à en mourir
至死不渝


[wmv=1]http://mprc.pku.edu.cn/~zhangyang/personal/hobby/NotreDamedeParis/50.mp3[/wmv]


END.
作者: aptm19    时间: 2007-8-7 16:00
《钟楼怪人》在我最喜欢的就是诗人了。
 尤其是其中有一幕:镜头给了诗人脸部侧面一个特写,四周灯光全灭,只余远处一轮明月与诗人交相辉映。
 这个场面到现在都记忆尤新呢~~~ [s:120]




欢迎光临 萨鲁世界 (https://www.tharuth.com/) Powered by Discuz! X3.4