天剑 发表于 2007-5-2 22:46:15

[转帖]从《罗德斯岛战记》看国内目前的奇幻文学创作

争论美式与日式孰优孰劣,不论在次文化或是游戏方面(尤其是角色扮演游戏)都是国内众多玩﹨读者始终争论不休、却又难以厘清的问题 。以角色扮演游戏为例,近年来由于纸上角色扮演游戏日渐兴盛,玩者对「角色扮演」的定义也慢慢从以往「杀怪物升级练功救公主砍魔王逛迷宫 开宝箱」的错误认知提升到比较正确的「实际扮演自己的虚拟化身」观念。但是在幻想小说方面,则不论在评论、翻译或是创作都仍然处于懵懵懂懂、尚未开 化的境地,不仅缺乏文学界知名人士的推广(例如科幻有张系国、洪凌、推理有谢材俊等),更糟糕的一般读者并不知道有这种文类存在,书店里 面也完全没有专柜,翻译少得可怜;此外由于环境的因素,多数有志于创作幻想小说的读者都是在日本动漫画和电玩中长大,所承袭的都是日式动漫画游戏(也就是常见的ACG)的传统,在写作架构和设定上也就不自觉地延续了日式幻想作品大杂汇式的风格。

谈到欧美式正统风格,一般人的观念可能是「只包括魔法与剑、怪物精灵」这样的笼统概念,并且由于受到某些美式支持者硬派的作风,有许 多对西洋作品没有接触的读者往往会直觉地退缩,抱持「我没看过原文作品,而且那些东西的风格太硬(虽然他们对『硬』的定义也不见得清楚),我还是写我自己爱写的好了。」如此的态 度开始创作,而这里的「写自己爱写的」的模式竟也不约而同呼应了日本幻想小说随意随性的风格,加以多数人从小便受日本卡通漫画和电视游 乐器的影响(关于翻译的问题容后述),因此最后都难以避免地走上日式东凑西凑的道路。其实,幻想小说并不像硬派科幻可以牵涉到许 多专业的科技知识,它所要求的只是一种在写作设定上的逻辑和理性罢了。

西方近代奇幻文学的先祖,除了取用远古时代各民族精彩丰富的神话传说之外,在精神上几乎全然承袭了中古世纪的骑士文学,亦即所谓 的「罗曼史」(Romance)。此处的罗曼史非指现代的爱情小说,而多半是经过长久岁月,在民间辗转流传、并且次第经过润饰添加,逐渐 行成雄伟复杂、曲折离奇的故事。这些传奇故事成于何人之手往往已不可考,其中或有部份为吟游诗人所作。这些故事多半以民族传说或神话为素材,再添加部份虚构的幻想情节,构成英雄冒险 事迹和浪漫爱情故事的杰作。其中著名的包括后来被华格纳改编为旷世巨构歌剧的「尼布龙根之歌」、家喻户晓的骑士文学经典「亚瑟王与 圆桌武士」和「贝奥武夫」等等。这些故事之所以称之为「Romance」,是因为他们皆是以「罗曼斯语」(Romance)写成,罗曼斯语亦即中世纪 学问语言拉丁文流入民间后的各种变形方言,后来又逐渐演变为意大利语、法语和西班牙语等拉丁语系。

文艺复兴时代的赛万提斯写作的《唐吉诃德》是西方长篇小说的始祖,有许多学者认为十八世纪以后的小说本身就带有些许的讽刺色彩(i ronic),这里的讽刺指的是中世纪罗曼史传统中的幻想在现实中的破灭。《唐吉诃德》的主角唐吉诃德便是一个镇日沈迷于骑士小说,以至于幻想自己和骑 士一样出外行侠仗义济弱扶倾,在旅程中发生许多荒谬可笑的事情。这部作品象征着罗曼史中的浪漫情怀在现实生活中的不可行性和幻想的破灭。

十八世纪的司各特(Walter Scott)以写作《撒克逊英雄传》(艾凡赫)(Ivanhoe)被后世誉为历史小说先祖,幻想小说在某些方面也承袭了历史小说的精神,其中最重要的当属「以当代人的思想模式在历 史中塑造新的故事」,法国著名的文艺评论家提努曾经在他的《英国文学史》中评论司各特:「我们从司各特身上习得历史,但是这些过 去的事迹纯属虚构,只有服装、景色、外型是正确的。所有的行为、言语、情感及其它事物,都蕴含着现代精神及思想。当我们观察作者的性格及生涯之后,很容易看出这 个情形。」

在法国大革命和工业革命的影响之下,贫富差距越形加大,于是一般平民希望获得暂时轻松与解脱,藉以逃避现实中的苦难。于是从十九世纪 前半叶开始,起源于中古罗曼史的浪漫主义(Romanticism)从英国开始勃兴,并且迅速蔓延到欧陆各地。这种浪漫主义文学多半靠着丰富的想象力虚构而成,它不拘泥于现实,可以靠想象力任意编织而成,内容往往繁复幻想,是一种相当不易捉摸的精神。

到了近代,大众文学分类愈趋细密,在西方的小说分类中已经出现了恐怖、惊悚、电影、科幻、奇幻、军事、推理、爱情等文类(genre),并 各自又分枝出众多次文类(genre),于是建构于虚幻空间、却立基于中古骑士文学道统的幻想小说便出现了。奇幻小说又细分为严肃派奇幻(H igh Fantasy)、剑与魔法派(Sword & Sorcery, Chivalry)、阴沉惊悚派(Dark Fantasy)、现代奇幻(Contemporary Fantasy)、轻松奇幻(Light Fantasy)等等。剑与魔法类别甚至还有史诗派(Epic Fantasy,也有人认为应该归属于严肃派奇幻)、蛮族派(Barbarian Fantasy)、剑术格斗派(Swashbuckling Fantasy)等旁枝。这些奇幻作品有的秉持严谨的创作风格,创造完整而架构庞大的世界(这类世界中往往有独特的文化背景,甚至有独创的文字语 言,例如《魔戒之王》作者托尔金就为中古大地创造了精灵语言,市面上还买的到字典),呈现出正统欧洲中古时期的古典美;有些则立基于异国的时 空,用充满荒凉为开化的蛮荒纪元书写英雄的冒险和邪恶的魔法(例如著名的《蛮王科南》);还有作品用轻松谐趣的口吻在幻想世界里 刻画幽默的意境和情趣(例如曾经改编为计算机游戏的《Disc World》系列)。但是这些能够在书背上标记为「Fantasy」分类的作品,都无形中遵守着一个定律:他们必须是架构在一个文明与科技程度在工业 革命之前的虚构世界,并且需用合于时代逻辑的设定为骨架(角色性格则和历史小说那样可以使用现代人的思维方式)。

时代逻辑听起来好象很笼统很模糊,这时我们不妨以中国人最熟悉的武侠小说来作例子,其中人物虽然多半虚构,然而自有其特定的时代和文化背景(比如说 金庸的作品均在史实中穿插虚构人物,温瑞安的《四大名捕》系列也是建构在宋朝)。一本好的武侠小说,其中各种作者创造出来的招式派别 或是人物名号,物品名称、官位阶级等绝对都能和时代相互契合。假如出现了并不属于中国文化的风物,作者也必须要巧妙地因应故事时 空背景编出恰当的合理解释。举例来说,我们也许会在幻想成分较重的武侠小说(近代的新派武侠有不少都是偏向求新求变的风格)里头 看到类似死者复活的场景,但是绝对不会看到像是死灵法师(Necromancer)、木乃伊(Mummy)、死灵(Wraith)这种西洋的特产或是日本退魔师等等的名词 出现。就算作者要安排具有类似性质的桥段,他也会设法创造出与当时中国朝代背景符合的称呼,而不是一味地把国外那些东西照单全收。

熟悉日式角色扮演游戏的玩者常常发现的一件事就是名词设定的不合理性,几乎在每个游戏里都可以看到来自各国神话中的传说生物沙拉曼达 、巴哈姆特、依夫利特和希路夫、盖亚、希瓦和泰坦竞相较劲,也常常可以看到中世纪风格的游戏中出现忍者、妖刀村正的日本特产,或是亚瑟王传说 里面的兰斯洛和著名的湖中剑Excalibur并存。感觉上每个游戏的设定都差不多,都是世界神话大杂汇,虽说天下文章一大抄,但这种抄法着实不高明,也难 怪日式设定难以摆脱莫名其妙又不负责任的恶名。就连其中最获好评的《太空战士》或是《皇家骑士团》等作品,设定也是充斥着如此的不合理与 矛盾。这种恣意移花接木的作法,就和张飞打岳飞杀得满天飞一样不合理。某些作品还藉由起源自《银河英雄传说》的「架空」一词来为其作辩 证,似乎只要冠上「架空」二字,就可以随心所欲毫无顾忌地写了。然而类型小说之所以为类型小说,基本上就是有其所无可替代的写作伦理,否则 只要有爱情就可归类为爱情小说、只要有战争就可归类为军事小说、只要有宇宙飞船就可归类为科幻小说、只要有魔法就可归类为幻想小说 、只要有真探究可归类为推理小说,那末这些文类究竟还有什么存在价值?

在Honda网友与我往来讨论幻想创作的几封书信中他提到:「现实世界的各国、民族都有自我的历史发展,地理、人种、环境等许多因素造就了各民族国家的独特文明(之后我想说 的是日本游戏在发展演化上的一种特殊现象,也许是我自己自作多情的想法,不过在脱去那些「妥协」,我还是以为那些制作者确实也有些想法存在)。他们以为,游 戏的世界泰半是设定在异世界的,异世界是充满可能性的,像是一个国家,它有没有可能会跟地球(我们已知的)某国家的发展历史相同或类似,进 而发展成类似风格的国家或民族呢?举个例子,像我们在想到古代时,都会相信当时是阶级制、是君主制,国家与社会是统治在少数人的手中,会有这 种想法是很自然而直觉的,因为我们从历史就可知道,那个时代绝大多数的国家都是那样的,要是出现什么以民为主的国家不就很奇怪吗?所以在想这 类故事的时代背景设定时,这是很直觉的,很直觉就会朝这样的方向去做设定。而这种思想再延伸下去,就有人想说,在环境、地理、民族等因素下功夫,地球上曾有的国家能不能一样出现 在自己所创的异世界呢?像是日本的历史,能「拷贝」在另一异世界吗?诸如此类的其它国家也是一样………。这有可能吗?只要在设定上下功夫,也是解释得通。这 样一来,想要让世界设定上出现一些现实世界曾有的民族、国家、历史甚至民俗思想宗教,似乎也是有可能的。姑且不论有没有可能,在游 戏(日本﹞上早已经大量运用,做的烂或是根本不理会的也是一堆,但是,也是有不少作品有下过功夫。也许,这只是我一厢情愿的想法罢 了,不过,我确实蛮喜欢这种想法的,只是,这种想法似乎与皇家骑士团的作法无异,直接改编而使它的存在合理化………。我个人想要努力的方向,是一种 「形象的赋与」,像是我在设定一国家或民族时,在它发展的过程中给予特定的因子,然后出现在故事里,希望能做到,让人觉得这个国家民族很类似某个国家民族,或是这 个宗教很类似某个宗教,这种作法,只是想让读者对于作者笔下的世界能又容易而又更明确地一窥作者想要呈现出来的世界。」

这么说来,欧美作品难道都是自己原创世界吗?恰恰相反,他们同样也是从人类过往的历史文化中取材,只是他们经过消化和重组,架构出具现 某支民族特性,却又拥有其原创性的世界。西方人对深邃神秘的东方文化向来兴趣十足,我们可以从不少作家笔下看到具有忍者这种结合刺客和间 谍的特殊概念,雷蒙费斯特(Raymond E. Feist,著名计算机游戏《叛变克朗多》的原著作者)笔下美凯米亚世界里面的刺客公会「夜鹰」便是最好的例子;也有读者根据小说中的描述分析知名作家大卫 艾汀斯的作品,将其中各民族参考起源自现实生活中那一个文化都条列出来,最近当红的作家劳勃乔丹更在接受访问时清楚地说明其笔下某某民族考证 自某某民族。他们所做的是撷取历史文化中某个意象或特点,加之融入自己的设定,然后创造出全新、读者看来又有些许似曾相识的世界,绝 非随意移植照抄,然后宣称「这是有可能发生的」的态度所能比拟。

著名美籍华裔作家谭恩美女士曾经在她的畅销小说《喜福会》里面写到:「只要你体内流着中国人的血液,你就无可避免地会用中国人的思想行为模式来思考。」(O nce you are born Chinese, you cannot help but feel and think Chinese),此当为真言。每每惊叹于欧美游戏或是小说中所体现的中世纪风格,真的就是浑然天成、就算是中古再现也不为过。然而看到台湾或是日本的作品,即使想要去描写中世纪 氛围,仍然有力不从心之感,做出来的东西一看就知道是外行。同样的道理,对我们来说只要查阅资料便可以轻易掌握的中国风格,在老外的作品里 却是一知半解、错误百出,许多观点和造型在我们中国人看来根本就是荒谬无比。假如我要写一篇有关于中古世纪的宗教影响和人民生活研究这 样的论文,自然应该去考证欧美的文献或是建筑,而不是从日本、中国或是中东的资料里考证(这里是一般而论,特例不包括在内);同理可证 ,当一位老外想要写武侠小说的时候,他应该参考的是中国的武侠小说,而不是日本的宫本武藏或是绯村剑心。既然如此,当幻想小说这 种原本便源自于西方文化的文类在日本根本就还为成气候的时候,我们要写好这类作品,是不是应该师法已经行之有年,并且也是幻想小说 发源始祖的欧美作品?日本为他们的此间作品发展出所谓的「架空」作为文类通称,于是各式各样的名词通通出炉:「架空幻想小说」、「架空冒险 小说」、「魔幻架空幻想」,倘若如此,那么除了传记文学和报导文学,究竟还有多少小说不是「架空」的呢?

再从专有名词的角度来看,国内由于长期缺乏优秀的日文翻译人才(尤其在电玩界,虽然在英文翻译方面也不尽理想,但起码翻译人才较 日文比之仍为大宗),加以日文并没有像英文那样受到官方重视,所以许多从小接触电玩的玩者无形中就在电玩杂志、攻略的劣质翻译荼毒下积 非成是,对正确的名词由来及蕴含意义失之交臂。再加上日文外来语的发音特性,许多对原文没有了解的译者往往就日文发音直接译为中文,此举 更是害人不浅。随着年龄渐长,不少玩者固然能够逐渐发觉原文的真正意涵,然而对大多数从小便接受错误示范的玩者而言,这无异是雪上加霜。其中玩者最耳熟能详的当属「史莱 姆」这种常常在日式角色扮演游戏中担任初级肉垫的可怜怪物,其它像是杜瓦夫(原为英文中的dwarf,意指身高较矮的矮人)、耶尔夫(原文英文中的e lf,是传说中一种尖耳、与大自然融合为一的类人生物「精灵」)等例子更是不胜枚举。

除了照发音直译以外,另外一种的名词误导就是直接把日文中的汉字和文法译为中文。常见的像是妖精、魔导士、防具、宿屋、酒场、王城、王立、皇女、剑士甚至勇者等等,这 些名词或在由英文转译为日文的时候就可能出过差错,现在再由日文直接变成中文,对翻译造成二度伤害;或是根本就不存在于中文,却 因为长期积非成是而根深蒂固地留存在读者思想里面。对翻译工作稍有经验的朋友应该都对文化的隔阂颇感头痛,许多在某个语言中三言两语 就能表达无限意境的词句,在翻译成另外一种语言的时候却困难重重。假如直接按照字面上翻译,那么原文蕴含的趣味和深意必然全盘丧失;倘若执意要翻出原文的意思,结 果往往必须花费多出许多的篇幅来叙述,而且原来那种简短的幽默也没有了。试想将金庸的武侠小说翻译为日文,再请懂日文的美国人将之译 为英文,那将会是怎么样的一种景况?光是远流目前由中文译为英文的版本就已经让许多国内读者摇头叹息了,更何况经由另外一种语言来进 行翻译?另外,将日本游戏中各式各样的「必杀技」引入以中古欧洲为背景的故事(不管这些创作者再怎么强调自己不是走「硬派」路线,他们的作品仍然是以中世纪 幻想世界为多数的)也是相当突兀的手法,西方的剑术里面是没有这些千奇百怪的招式分别的,更不可能出现一堆日本汉字直接移植的「真!炎狱 杀!」「奥义!擎天斩!」这类的名称。读者们能够想象一个身着西方铠甲的骑士像老鹰一样窜上云霄,然后身形灵动地手持阿拉伯弯刀施展「独孤九剑」这 样的场景吗?

另外一个问题是过度重于设定,除了先前提到的随意移植,造成风格紊乱以外,还有就是喜欢写一堆设定公布出来。其实设定这种东西根本就不是给 读者看的,而是作者在写作时预先构想好的世界基础,再根据这些设定将该世界的特有文化融入作品当中。但是目前国内的幻想创作绝大多数是先公布一大箩 筐的各式人物设定,结果架构格局往往看起来气势恢弘,到最后却不了了之。真正好的作品应该是能够将其中独有的文化和风土民情融入对话或是叙述当中,要让读 者能够由对话或内在独白看出角色的性格,这样才算成功,而不是一开始就先写某某人物个性如何如何,结果小说里面看起来都大同小异。主角喜欢 吃什么东西、或是女主角的弟弟今年几岁这些资料应该不是读者在开始阅读前所能够掌握的。

最后则是每一个新兴文类发展初期必然会经历的问题,既然是新兴文体,代表着自然没有多少文学界或是专职作家谙于此道,亦即所有的创作者都必须从零开 始摸索尝试,可想而知其中不会有太多念文史出身的作者(尤其计算机和电玩几乎成了理工类学生的专利)。正因如此,假如想要写好小说 ,开始培养人文素养是极为迫切而必要的。就算不想依循西方奇幻传统,只想「架空」一下自我娱乐,要写得好也绝对不是随便写写就能够达 成的。人文素养可以从大量的阅读获得,中西古典文学和当代世界文学都是非常值得吾辈有志创作的朋友善加利用的宝贵资产,对于想要走严谨正统 路线的创作者而言,更不可不读西洋古代史和中古史,还有以中世纪为背景的历史小说等等。

目前市面上可以找到的包括《撒克逊英雄传》(原名《艾凡赫》,描写狮心理察、约翰王子和罗宾汉以及主角艾凡赫的故事。志文出版社新潮文库2 9有中译本)、《黑箭》(描述在英国内约翰亲王当道时,黑箭神出鬼没暗杀许多奸臣时的混乱情形,曾拍成同名电影);艾可的三本小说 著作也都牵涉到中世纪和文艺复兴时代的文化:其中最有名的自然是《玫瑰的名字》,以中世纪修道院谋杀案探讨禁制的知识,《傅科摆 》涉及圣堂武士,最新的《昨日之岛》则是十七世纪的船难故事;肯弗雷特的《圣殿春秋》讲述中世纪宗教和政治等利益勾结的黑暗阴谋 ,国内好象由轻舟出版、《诸神之死:背教者尤利安》是商务印书馆新系列之一,内容是关于拜占庭帝国的故事;还有著名畅销作家麦可克莱 顿的《骑着夜雾的恶魔》根据阿拉伯文献及部份北欧神话而来;其它如神话大师乔瑟夫坎伯的《千面英雄》、乔叟的《坎特百里故事集》或是莎士比亚的戏剧,无 不值得我们用心玩赏,不管是当作参考资料或是纯文学阅读,都是不可多得的好作品。至于真正的当代奇幻文学,目前国内中译本仍然极 为稀少,只有第三波出版的《龙枪编年史》三部曲是由较有这方面知识的译者来翻译,联经和万象均出版《魔戒之王》中译本,然而都只是照本宣科,没 有任何基本的幻想小说阅读素养,因此在专有名词部份谬误甚多,此外在文句方面亦不甚通顺。尖端出版了魔法风云会游戏改编的小说《兄弟之战》和《瑞斯风暴》,基督教文艺出版社也有《那尼亚年代记》的中文译本,这是一套七本的儿童幻想读物,比较类似童话,然而却蕴含许多深意。假如看了这 些还不过瘾,那么也可以看看西方侠义精神洋溢的浪漫主义作品,像是大仲马的《基度山恩仇录》、《三剑客》等等。

国内的奇幻文学仍然在非常早期的起步阶段,要到开花结果恐怕还有很长的一段路要走。对于那些敢于在这样一个恶劣环境里执着理想勤于写作的网 友,我谨在此向您致上最高的敬意,期望本文能够协助各位厘清对奇幻文学的正确观念,有助于将来写作风格的确立。想当初网络文学刚开 始发展的时候,绝对没有人能够想见今日的盛况空前,Honda网友说的好:「我是中国人,用的是中文,写出来的哪还有分什么美式或日式,中国人写出来的是中式!」,期待我们在吸收欧 美经典的深刻内涵和优良传统之后,也能够写出属于我们自己的奇幻况味!

gmx911 发表于 2007-5-3 11:52:56

赞同,不过表达太过含蓄。说得直接点,国内奇幻文学,可以概括成两个字,浮躁。
作者普遍缺乏自身阅历的积累和知识的沉淀,导致写出来的东西全都是理想主义和个人英雄主义的作品,看起来就像青年在做着自己的英雄梦,而且多半虎头蛇尾;
而整个撰写、审核、发行、出版环节上急功近利的态度,就更玷污了真正的奇幻文学。无数千篇一律的垃圾作品被冠以各种名不副实头衔,堂而皇之地以畅销书的名号在各种媒体(主要是网络)上叫卖。
其实这些不单是国内奇幻文学的问题,而是当今中国社会环境的问题,由此讨论开就有太多可说了。总而言之,国内奇幻文学的路,还很长。

肯.亚当斯 发表于 2007-5-3 18:41:57

同意楼主的观点,但不同意1楼所说的,我们现在写的小说是良莠不起,但现在奇幻小说才处于起步阶段,写不出经典也是理所应当,什么叫玷污奇幻文学???像幼儿开始学走步,走的不好但是好事。我觉的不论写的怎么样,每一个写奇幻的人,都是在为奇幻事业做贡献。浮躁表象下是中国奇幻蓬勃的生命力。每出一本书,都会吸引更多的人投身于奇幻的事业,中国的奇幻事业才有发展。

zhenfon123 发表于 2007-5-6 17:49:41

不能说什么玷污这种打击一片的话。。。任何东西都要慢慢来,只有期待读者渐渐眼光变高,然后让小说会越来越好的~
其实我们也经历过什么书都读的一段长时间,只是渐渐垃圾小说越来越无法满足我们的胃口,所以开始挑选写得好的小说罢了,期待更多的读者眼光放高,这样,整体小说的水平自然会上升的,小说毕竟是为了迎合大众的啊~如果大众的眼光变高了,水平低的小说自然就没有市场了~

肯.亚当斯 发表于 2007-5-6 19:00:09

同意楼上所说的,根据需求的定理,只有满足最底层的需要才会有更高的要求。

精灵龙 发表于 2008-2-2 19:36:43

用短篇小说的方式把设定介绍出来
就像《全金属狂潮》一样

bigbot 发表于 2008-2-12 19:12:35

中国的奇幻文学还是需要我们大家的支持阿

kaokaokaoa 发表于 2008-2-17 13:53:54

中国的奇幻还是太少太差了~~~希望有所提高呢

rx78nt-1 发表于 2008-2-24 23:06:01

日式的奇幻小说好像大部分都是轻小说吧,和欧美的小说虽然设定上有不少共同点,但是读起来的感觉还是差很多的,反正欧美的小说中绝对没有"萌"这个东西……
页: [1]
查看完整版本: [转帖]从《罗德斯岛战记》看国内目前的奇幻文学创作