翻译题
本帖最后由 科学家1021 于 2011-12-11 20:21 编辑怎样把这句话翻译的高贵优雅有内涵:
“Hey,buddy! If you have something to say,then say! If you have nothing to say,then go!”
“这位朋友,请问有何贵干?” 你TM有话快说有屁快放 吾兄,有事请讲,无事请离 诸卿,有本早奏,无本退朝 最佳答案:“众爱卿,有事启奏,无事退朝” 呔!众卿,有事找揍,无事退朝 亲!欢迎光临 欢迎下次再来! 本帖最后由 supershuke 于 2011-12-13 00:15 编辑
基佬,有屁快放,没屁快滚。
基佬-屁滚-尿流--菊花,我太有才了。。。
如此,翻为“”献上你的菊花“会不会口味太重了?
科学家1021 发表于 2011-12-11 20:50 static/image/common/back.gif
最佳答案:“众爱卿,有事启奏,无事退朝”
我本来想这么翻的
想想不对,一般不是皇上说:众爱卿平身
然后太监说:有事启奏,无事退朝
电视剧里面不都是这样么?
页:
[1]