死之若风 发表于 2011-3-11 04:59:18

【完成】通用语研究所【第二次】行会活动翻译短篇:Something in the Mermaid Way

本帖最后由 死之若风 于 2011-3-11 15:05 编辑

翻译完成,正文发布:http://www.tharuth.com/bbs/viewthread.php?tid=32311&page=1&extra=#pid273774

======================================================
于是大家连轴转起来吧~XD
这次看中的文章优点在于它短啊比上一篇还短啊,翻译起来应该很快吧。

于是这次活动也换一个形式试试咩。
为了翻译的保密性=v=,这次文章就不全文帖出来了~
有兴趣的可以自己下载附件去看看英文原文……

想要参加的活动的孩子请跟帖说明,最好在附上自己想负责什么,根据参加的人数咱们再分配任务呗。
还有,翻译完成之后不用帖到这里来了,在QQ上发一份文档给我再一份给席子就可以了~XD

这次的时间应该会比较充裕吧……(远目
(挥小手绢~)大家要积极参加哟~
还有,任何对翻译感兴趣的孩子都欢迎来哟~快点来报名吧~我现在特别热衷于拉壮丁呀~QUQ
对自己中文水平有信心的也可以来!润色君到现在也只有一位,我表示鸭梨很大……莫非我要转行去当润色咩嘤嘤……

有任何问题QQ、PM联系我就行=v=
以上。
(←这人正盘算着怎么把翻译版块彻底收入囊中……)

fwenhui 发表于 2011-3-11 07:56:20

会长辛苦了
这个发帖时间额
我报名翻译~~
恩,还有我想问一下~~
说这个文章短!!!这个文章比上一个还长阿!!!三页阿!!!有没有!!!
而且文章还晦涩的要命!!!做猴子神马的,要了老命了!!!这个有没有!!!
看起来没头没尾的!!!都不像个完整的故事!!!有没有!!!有没有!!!

死之若风 发表于 2011-3-11 09:34:16

回复 2# fwenhui

正色)上一篇文章七页
晦涩么?我觉得还好啊……
挺典型的短篇0-0
PS:咆哮体美!
我也咆哮一句:当会长的海蜗牛你们伤不起啊!(死

席德·弗兰克 发表于 2011-3-11 09:56:24

海蜗牛威武,另:鼻涕虫和海蜗牛是一个属性的。再:表示你们转着,我把上一篇转完再说……

fwenhui 发表于 2011-3-11 13:07:19

美人鱼作坊/制作美人鱼的方法/如何制作美人鱼
随着秋天悄悄地过去,暴风雨变得猛烈起来,猴子的供应就低迷了。
起初,我们的生意确实很兴旺,因为别的商店利用不了的猴子,我们却能利用。对于大多数的标准来说,最适用于做美人鱼的,是那种乳臭未干的小猴子,它们有柔软的皮,并且尺寸上也和许多常见的鱼匹配的很好。但是我的母亲,早在她的青年时期,就发明了一种办法,可以将大一些的猴子皮肤收缩到合适的尺寸,却不会太干而无法加工,即使是那些已经完全长成的猴子也能照此办理。这些成猴往往死于保护自己的幼崽,猎人们会把它们粗糙的皮毛剥下来,可以赚点小钱。
正是靠着这项技术,我们才能够存活下来。早在十年前Isla Scimmia岛上的猴子就已经灭绝了,而这个岛的名字也变成了外地人口中残忍的笑话,用来嘲弄我们这些当地居民暗色的皮肤和胳膊上浓重的毛发。从猴子灭绝之后,之前经营美人鱼作坊的家庭中,多数都搬离了这个岛,一些去了罗马,一些去了新世界,还有更奇异的,一个显赫的家庭,一对夫妻和五个孩子,孩子在从25岁的老处女到蹒跚学步的儿童之间不等的年纪,全都喝了砒霜。
母亲都这些家庭相当不齿。她之前一直保持着家庭的卓越声望,作为最初为数不多的美人鱼作坊之一,我们的家庭在美人鱼离开之后幸存了下来,经受住了早期来自斐济岛的暴风雨一样猛烈的竞争,并且能够应对逐年减少的鱼量和那些总在寻找新乐子水手的反复无常。家中最年长的女儿,一直是和母亲共同奋斗的特别朋友。
但是现在,母亲说每个人都堕落了。当她弯身进入作坊,把雨从她松散的黑色头发上晃下来时,大声地说:“败类!还以为他们能够以平常两到三倍的价格卖给我这些臭哄哄的半腐烂的猴子!他们还不如试着把贝壳卖给牡蛎,来换取珍珠当作报酬呢!”
她拿了两个袋子,从它们的味道,我知道她设法找到了一些合意的猴子。她总是能够办成这事,哪怕是我和安娜格蕾兹娅都空手而归。我拿了其中一个袋子,围上粗油布围裙,打开袋口拿出一只小的灰色北非猴。
“这批货不错”,安娜格蕾兹娅说着,解开了另一袋,并把它放在她桌上的刀子旁边。
“太大了”,妈妈说,并从她斗篷的口袋中掏出一袋玻璃眼珠,“要把它们缩到合适的尺寸要花上很多天。” 收缩猴子的工艺是母亲的骄傲和我们的救命稻草,但是母亲痛恨它,因为它耗时而又乏味,还会产生一种味道,让母亲头疼。听母亲说起来好像马上就要洗手不干一样的,但是她又总是嘲笑那些想来尝试着向她买秘方的女人们。
安娜格蕾兹娅拿起她的刀,小心的把刀锋抵在毛茸茸的猴腿的内侧。当然猴子的下半身是废弃不用的,但是并没有必要砍成碎片,因为皮毛还可以用来给靴子或者衣领缝边。“我喜欢这些灰色的猴子,它们看起来最像真的美人鱼”,她说。
“说得好像码头上那些白眼傻瓜会从篱笆孔里知道真的美人鱼是什么样子似的。”
“我不在乎他们是否知道,我知道就行了。”她将刀从猴腿的内侧滑下,绕开股腹沟,分开腹部。有那么一会儿我觉得她切的太深了,腐烂的肠子会散落出来,但是刀滑行过去,留下适当部位的肌肉。“倒提醒了我,你拿到棕色的眼球了吗?”
“蓝色的眼睛。水手们喜欢蓝色。”
“从来就没有蓝色眼睛的美人鱼,”安娜格蕾兹娅说,她之前这样讲过无数次。
当安娜格蕾兹娅给猴子剥完皮,我把尸体拿到一边来清洗,并且查看骨头上有没有什么可以回收利用的肉。
在暴风雨终于结束之前,我注意到安娜格列兹娅看起来苍白且病态,她的工作品质也下降了一点,虽然并没有下降到我能够注意的程度,但足以让她诅咒,对着她的工具流泪,直到母亲拍了拍她的手,告诉她还是不错,仍然可以卖。
安娜格蕾兹娅扔下她的针,穿过作坊,冲到了厨房。
三天之后,母亲派我去找药剂师那去买薄荷油。
“你应该早点打掉它的”,我回来的时候妈妈在斥责她。
“我没有打掉,因为我有一个主意,我可以做一个看起来真实的美人鱼,妈妈,等你看到…”
“你的计划还包括了码头上某个水手?”
“如果是岛上某个家庭的男人会更好,但是这也无关紧要。我们的血脉是浓稠的。至少我的那个水手可以给我一些棕色的玻璃眼珠。”
“你和那些眼睛!”有那么一会儿我觉得母亲可能会扇她耳光。但是母亲从未扇过安娜格蕾兹娅。她摇了摇头,从我这里拿走薄荷油,走到烧水壶那边。
婴儿滑了出来,夹杂在一堆血糊拉扎的不明液体中,在它离开这个世界以前从未呼吸过一口气。传统上把这样的婴儿叫做快乐者。
“让我来抱着它,”安娜格蕾兹娅说,我把婴儿放在她的怀中。“那里,看,胳膊上的毛很不错,而且眼睛是棕色的。”
母亲微笑了。“你是对的,我们的血脉真的强壮。根本就看不到一点水手的影子。”
安娜格蕾兹娅伸手去取刀,她之前就放在床边准备好了的。
当美人鱼完成之后,的确非常完美。
“祖母在天之灵啊,”母亲欢欣鼓舞地说。“这是我们先祖绝迹之后,这个岛上任何作坊中产出的最好的美人鱼。想想我们可以要价多少----它可以糊弄整整一船的医生。”
“我们不能卖,”安娜格蕾兹娅说。“它太完美了。这是我将来所有产品当中最好的,我要留着它。”
然后母亲抬起手要扇她耳光,但是安娜格蕾兹娅举着她的剥皮刀,她们站在那里,怒视对方很久。
“我要留着这一个,”安娜格蕾兹娅笑了一下,说,“但是我可以做更多这样的。”

死之若风 发表于 2011-3-11 13:16:28

本帖最后由 死之若风 于 2011-3-11 13:21 编辑

哦哦哦哦~我的会员是多么地给力啊~~
内牛满面~
撒花欢迎我们行会再添给力新银~~
小花小亘乃们不用翻了,全给我校对去(死

TO小F:完成度很高,很美啊~QUQ~这种水平嘤嘤真是令人感动~!

fwenhui 发表于 2011-3-11 13:17:58

不知道为什么首行缩进不行啊
网速太慢,就先不编辑了
另: a hole in the fence,有什么引申意思么?这里我直译了
文中意译的地方比较多,很多地方觉得不意译的话表达不出那个意思来

死之若风 发表于 2011-3-11 13:26:54

回复 7# fwenhui

意译美啊。
意译是翻译中非常必要的一点啊QUQ
a hole in the fence这个问题……暂时想不到有什么俚语和引申义0-0
待我去对照原文看一边~
哦~我爱勤奋的孩子……
顿时有种我们行会效率会大大提高的赶脚……
这赶脚真美!

席德·弗兰克 发表于 2011-3-11 13:29:37

很给力啊,看了下,我也可以去校对了,小花小亘……还有若风,你找的文都这么重口……

死之若风 发表于 2011-3-11 15:02:54

翻译校对润色全部完成
正文正式发布
地址在此:http://www.tharuth.com/bbs/viewthread.php?tid=32311&page=1&extra=#pid273774
在此向小F童鞋致敬!因为她的给力,这次才会如此快速完成。
页: [1] 2
查看完整版本: 【完成】通用语研究所【第二次】行会活动翻译短篇:Something in the Mermaid Way