追寻者 发表于 2012-7-10 16:49:41

关于译林出版社翻译的“魔戒”系列——from群星论坛

请奇幻爱好者联合抵制译林出版社的Tolkien相关作品!
by Darkmage

最近看了几页译林翻译出版的Tolkien的《精灵宝钻: 魔戒起源》,简直出离愤怒!这怎么是人翻译出来的呀!(朋友:他们是不是用了什么软件翻译的?)

中国南京译林出版社出版的《霍比特人》、《魔戒》、《精灵宝钻: 魔戒起源》错误之多令人咋舌,而且该社对与民间Tolkien爱好者无私提供的建议多采用蒙混的办法,态度令人愤怒!

译林出版社虽然是中国一家知名出版社,但是在对待Tolkien教授的作品上极为不负责任。

首先是对书籍内容的损伤。在2002年出的的《魔戒》的简体中文第一版第一次印刷中,删除了地图,并对《附录》中做了多处删减,给读者的理解造成障碍。在2004年出版的《精灵宝钻》的简体中文第一版第一次印刷中再次删除了所有地图、家族树等资料。

译林选用的美工、译者和校对人员明显不合格,缺乏对作者和原作应有的尊重。其表现如下:

一,封面设计荒诞。《精灵宝钻》简体中文译本的精装本和简装本采用的都是与书籍内容几乎无关的图案(请参见下图);
二,翻译者缺乏胜任该行业的基本素质,屡屡出现字面理解错误,和大量漏译;
三,翻译者对Tolkien教授营造的Arda世界缺乏基本了解,导致很多概念错误;
四,翻译者间缺乏合作,校对者没尽到责任。在翻译《魔戒》采用“多人合译”的方法,让三个人分别翻译三卷书,名词得不到统一,同一页中同一个名词竟然会出现不同的翻译方法,相似的名词往往被搞错,校对人员形同虚设。

这四点的后果是让许多第一次接触Tolkien教授著作的读者无法正确理解小说内容,并大大减弱了他们对书籍的兴趣。有位爱好者曾经给《魔戒再现》,《王者无敌》做过勘误表,两卷书中翻译错误至少也有800余处!而《精灵宝钻》更加离谱,仅仅是书后的index就可以找出179处硬伤!(全部不是由于文化和语言差异造成的!)《精灵宝钻》简体中文译本中的译者――该译者翻译的《霍比特人》同样糟糕――擅自遗漏、添加、歪曲原作的现象令所有对故事有一定了解的读者震惊,将一部悲壮的神话变成一个颠倒黑白的恶搞故事。对于一切热爱Tolkie教授的作品的爱好者来说,译林出版的书中的世界才是个真正的“Arda Marred”,叫人伤心失望。

希望热爱Tolkien作品的人联合抵制这个版本。一个认真负责的版本才是读者乐见,以后也可以拿来细细品位的书。

上次LOTR是擅自删减附录,这次《精灵宝钻》的附录虽有,但是,名词列表里居然少了153条!
而且还随便修改添加,比如 waybread一词,明明就是“行路干粮”一类的意思,那个翻译却死扣字典,搞出了“宽叶车前”,还自做聪明在旁边添加了什么叫“宽叶车前”,简直匪夷所思,不看原作的人大概要怀疑作者是不是出了问题 这该不是机器翻译的吧?

而且这次的翻译里充斥四字短语,很多地方太口语化,搞的精灵一个个犹如土匪山大王 T T


内容举例(资料为多方收集):

blessed realm'=“快乐王国”

Celegorm the fair = 仙人 Celegorm (明明是“俊美的Celegorm”,转眼升了仙)

the Straight way = 阳关大道

Beleg Strongbow= “铁弓”Beleg……

children of Hurin = Hurin的独生女(该翻译有没有读过初中???)

Elves of Nargothrond = 鬼鬼祟祟的家伙

...and seen the face of the world sink below them, and so had come to the lamplit quays of Avalloe = “看见了海底世界的真面目,走上阿瓦洛内灯光照耀的码头”
(原来Avalloe是在海底啊,怪不得需要灯光照耀。。。)



Then the days of Gondolin were yet full of joy and peace;
Gondolin“一派歌舞升平的大好景象”“歌舞升平”难道不是个贬义词么……


But Ungoliant had grown great, and he less by the power that had gone out of him; and she rose against him, and her cloud closed about him, and she enmeshed him in a web of clinging thongs to strangle him.
可是Ungoliant已经变得十分强大,Morgoth因为东奔西跑力量大不如前;她飞身跃起,轻扬两臂,一团黑色的云雾把Melkor紧紧包裹起来……

蜘蛛Ungoliant居然能“飞身跃起,轻扬两臂”?


But in that hour Finarfin forsook the march, and turned back, being filled with grief, and with bitterness against the House of Feanor, because of his kinship with Olwe of Alqualonde; ...
"因为他和阿尔夸棱德的Olwe有血缘关系…"

Finarfin娶了Olwe的女儿,岳丈和女婿有“血缘关系”?


nor leave them to the rash counsels of Feanor.
更不想就这样把他们交给生性鲁莽的Feanor

“草率决定”就被人搞成“生性鲁莽”……这个翻译强啊……


We are threatened with many evils, and treason not least
我们被许多邪恶势力所威胁,最主要的是背叛……

明明是“不单单是背叛”……


看这段,充分说明yl版的出神入化:
But even as the trumpet sang and Feanor issued from the gates of Tirion a messenger came at last from Manwe, saying: 'Against the folly of Feanor shall be set my counsel only. Go not forth! For the hour is evil, and your road leads to sorrow that ye do not foresee. No aid will the Valar lend you in this quest; but neither will they hinder you; for this ye shall know: as ye came hither freely, freely shall ye depart. But thou Feanor Finwe's son, by thine oath art exiled. The lies of Melkor thou shalt unlearn in bitterness. Vala he is, thou saist Then thou hast sworn in vain, for none of the Valar canst thou overcome now or ever within the halls of Ea, not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.'

But even as the trumpet sang and Feanor issued from the gates of Tirion a messenger came at last from Manwe, saying:……
……信使一路风尘仆仆,赶到队伍前头,传达Manwe大帝的旨意……

哪里有什么“风尘仆仆,赶到队伍前头”……


No aid will the Valar lend you in this quest, but neither will they hinder you;for this ye shall know: as ye came hither freely, freely shall ye depart
那时,Valar将爱莫能助,但是我不会阻止你们。有一点,你们应该知道:Noldor精灵来去自由,我们绝无扣留之意。……

不分“我”和“我们”,不分 shall和should……

But thou Feanor Finwe's son, by thine oath art exiled.
可是你,Finwe之子Feanor,不属此列。你妄用神名,已是被放逐之人。

明明是“因为你的誓言而被放逐”


not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.
尽管你认为Iluvatar把你造成了一个比现在的你强大三倍的精灵之王……

不分Eru和Iluvatar,那个“你认为”,“精灵之王”哪里来的???


…… of the battle of Ecthelion of the Fountain with Gothmog Lord of Balrogs in the very square of the King, where each slew the other,
Ecthelion和火魔巴尔洛格打得难解难分,血肉横飞,最后被对方杀死。

Ecthelion和Gothmog打的“血肉横飞”,……这是哪里出来的!还有“very square of the King”和“Gothmog”又翻译到哪里去了???
同一个英雄Lord Ecthilion,在另一个故事里被翻译莫名其妙翻译成“家丁”,原书INDEX里说他是:
Echtelion - Elf-lord of Gondolin, who in the sack of the city slew and was slain by Gothmog Lord of Balrogs.
明明就是说Ec和Gothmog互相杀死了对方,译林居然翻译成:
Ecthelion 埃克塞林 冈多林的精灵王,城市陷落后,他曾大肆杀戮,最后被火魔巴尔洛格所杀。

什么“大肆杀戮”哑,翻译大人您杀了我吧……同样的lord,刚才是“家丁”现在就是“王”,Gondolin难道除了Turgon还有其他精灵王??这是谋反!!


再看这句Finrod的话 “我起誓,并将付诸实施,否则天诛地灭。我不会娶妻生子,继承王位。”
原文:...and he said: 'An oath I too shall swear, and must be free to fulfil it, and go into darkness. Nor shall anything of my realm endure that a son should inherit.'
哪里来的“天诛地灭”。


“第二天Turin从边境回来千洞之殿……”
原文:On the next day Saeros waylaid Turin as he set out from Menegroth to return to to marches...
from和to这也能搞错


In that hour the voice of Feanor grew so great and so potent that even the herald of the Valar bowed before him as one full-answered,
as one full-answered被翻译吃掉了


Much it foretold in dark words
他的预言大多是“黑话”……
就说Mandos是名副其实的“黑神”,倒地……


And Maedhros answered: 'But how shall our voices reach to Ilúvatar beyond the Circles of the World? And by Iluvatar we swore in our madness, and called the Everlasting Darkness upon us, if we kept not our word. Who shall release us?'
唯一神 Iluvatar居然被翻译成“他老人家”,“called the Everlasting Darkness upon us”翻译成“天打雷劈”……这个翻译没被天打雷劈估计是夏天还没到吧。



"Alas, for the weakness of the great! For a mighty king is Gil-galad, and wise in all lore is Master Elrond, and yet they will not aid me in my labours. Can it be that they do not desire to see other lands become as blissful as their own? But wherefore should Middle-earth remain for ever desolate and dark, whereas the Elves could make it as fair as Eress?a, nay even as Valinor? And since you have not returned thither, as you might, I perceive that you love this Middle-earth, as do I. Is it not then our task to labour together for its enrichment, and for the raising of all the Elven-kindreds that wander here untaught to the height of that power and knowledge which those have who are beyond the Sea?'

Sauron:“真是聪明一世糊涂一时!吉尔格拉德王虽然英明伟大,埃尔隆德大师虽然学识渊博,可他们竟然不愿意帮助我改天换地。依我看,他们是不想看到别的地方也像他们那儿那样美丽、富庶,难道不是吗?各位精灵兄弟本来可以把中洲大地建设得像埃雷赛阿,甚至像瓦里诺那么繁华,为什么非要让它永远荒凉,贫穷落后呢?你们本来也可以到那儿过衣食无忧的日子,可是没去。由此可见,诸位跟我一样,都热爱这块土地,所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平,让他们像大海那边的精灵一样孔武有力,知识渊博。……"

"....由此可见,诸位跟我一样,都热爱这块土地,所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平"
他是不是一边看新闻一边翻译的?……

'Hail E?rendil, of mariners most renowned, the looked for that cometh at unawares, the longed for that cometh beyond hope! Hail E?rendil, bearer of light before the Sun and Moon! Splendour of the Children of Earth, star in the darkness, jewel in the sunset, radiant in the morning!'

“喂,埃阿瑞恩代尔,最著名的水手!对你的到来,我们期待得太久,早已不抱希望。不想你竟出人意料突然出现在我们面前。喂,埃阿瑞恩代尔,你带着太阳和月亮诞生之前的光辉,那是大地子孙伟大的创造,黑暗中的星辰,日落时的宝石,清晨的霞光!”

几乎句句有问题,那个“喂”也是强的没边了……

Then Saeros fleeing in terror before him fell into the chasm of a stream, and his body was broken on a great rock in the water.
his body was broken - 划破身子……


But Túrin returning and seeing what was done, was stricken with remorse for all their evil and lawless deeds; and he released Beleg, and they renewed their friendship, and Túrin foreswore thenceforward war or plunder against all save the servants of Angband.

“Turin回来之后,见此情况,非常生气,而且对他们无法无天的流寇行为(我差点看成流氓行为……)深感内疚。他命令手下的喽罗立刻放开Beleg。两个朋友相见,此时此地,此情此景让他们百感交集,Turin发誓,从此以后,除了对Morgoth的走卒,对任何人不得动武,更不能肆意蹂躏。”

“此时此地,此情此景让他们百感交集”“肆意蹂躏”……我要吐了,Beleg被这个翻译欺负惨了……这个翻译似乎很中意“蹂躏”一词……Arda Marred 也非要翻译"被蹂躏的Arda"


最可笑的是诗歌翻译:

原文:

He chanted a song of wizardry,
Of piercing, opening, of treachery,
Revealing, uncovering, betraying.
Then sudden Felagund there swaying,
Sang in a song of staying,
Resisting, battling against power,
Of secrets kept, strength like a tower,
And trust unbroken, freedom, escape;
Of changing and shifting shape,
Of snares eluded, broken traps,
The prison opening, the chain that snaps.
Backwards and forwards swayed their song.
Reeling foundering, as ever more strong
The chanting swelled, Felagund fought,
And all the magic and might he brought
Of Elvenesse into his words.
Softly in the gloom they heard the birds
Singing afar in Nargothrond,
The sighting of the Sea beyond,
Beyond the western world, on sand,
On sand of pearls on Elvenland.
Then in the doom gathered; darkness growing
In Valinor, the red blood flowing
Beside the Sea, where the Noldor slew
The Foamriders, and stealing drew
Their white ships with their white sails
From lamplit havens. The wind wails,
The wolf howls. The ravens flee.
The ice mutters in the mouths of the Sea.
The captives sad in Angband mourn.
Thunder rumbles, the fires burn-
And Finrod fell before the throne.



而译林的:
索隆呼风唤雨,
巫术之歌,锋芒毕露。
开膛剖肚,大刑伺候,(恶寒)
坦白交代,卖主求荣!(精灵王Finrod要卖什么主呀?)
费拉冈德以歌作答,
精灵智慧,又展宏图。
守口如瓶,坚持战斗,
冲出牢狱,争取自由。
两军对垒,歌声如潮,
你进我退,此起彼伏。
夜幕低垂,黑暗如磐,
费拉冈德再现身手,
魔法奇术,玩于掌股。
惜哉,神兵千里,刀枪入库,
惟有纳戈斯隆德百鸟啁啾。
惊涛拍岸,白沙依旧,
精灵王国,又结新仇。(明明是回忆弑亲之战后Noldor抢劫Teleri精灵的船,哪里来的“又结新仇”)
瓦里诺鲜血横流,
诺尔多滥杀无辜。
抢走白船,毁灭珍珠,(毁灭珍珠?!)
孤帆远影,沧海横流。(Noldor强走了数条船,什么“孤”呀)
北风呼啸,狼号鬼哭。
乌鸦呱呱,匆匆逃走,(我也看得要匆匆逃走了)
海口之冰,嘎扎作响,
安戈班恩德,链锁囚徒。
电闪雷鸣,大火冲天。
宝座尘封,光辉不再,(胡扯!)
费拉冈德,一命呜呼。(Finrod被翻译杀死了……后面的故事里他又死了一次……)





"....由此可见,诸位跟我一样,都热爱这块土地,所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平"

(暴汗……这是精灵版三个代表呢还是精灵政府工作报告…… )

这句实在太强了,膜拜膜拜……

以上还只是随便看到的,全书简直不可想象……|||||||||||


而且当当,BOL等大型网络书店几乎是无一例外地删掉读者的负面评价 http://www.sffh.net/bbs/images/smilies/icon_mad.gif

追寻者 发表于 2012-7-10 16:51:58

今天看到有新人提到了“魔戒起源”,百度了一下才知道是《精灵宝钻》,不由地想起来某些令人蛋痛的往事,拿来以飨大家。

nocturnal 发表于 2012-7-10 17:13:29

如果是真的那也太烂了。。信达雅的信都没有做到,而且文风诡异几乎没奇幻味。。

7217210868 发表于 2012-7-10 19:05:03

最后一句完全是行政领导在开会啊

科学家1021 发表于 2012-7-10 20:05:13

最后一句亮了……

追寻者 发表于 2012-7-11 07:59:25

nocturnal 发表于 2012-7-10 17:13 static/image/common/back.gif
如果是真的那也太烂了。。信达雅的信都没有做到,而且文风诡异几乎没奇幻味。。

应该是真的,大学图书馆有这本书,很久以前看过。至少“宽叶车前”那个我就有印象……

ismail 发表于 2012-7-11 16:47:29

读高中的时候买过,至今没看完,在某个角落吃灰。

被遗忘的游侠 发表于 2012-7-11 16:53:31

本帖最后由 被遗忘的游侠 于 2012-7-11 17:09 编辑

看到这个贴我的心情很复杂...
其实,对译林翻译的魔戒一直不满意,但好像未达到贴中所说的程度。这也正好让我仔细想想原因。

由于地区偏远,初中那会儿根本没有魔幻的这些书籍,DND也闻所未闻,只是爱看一些类似三剑客,基督山伯爵这样的书。
那会网络不发达,想买书也就只有去书店:唯一的大型书店,新华书店。但是,什么魔戒,就连哈利波特都没有。直到一次在路边的一辆三轮车上,看到了一套盗版的魔戒,我一下就被这新鲜的内容吸引住了。32开黑色封面的那版,纸张印刷就别提了,完全没法和现在的盗版书相提并论,摊主要25块,最后砍到20块钱...
至今看过的魔幻书籍已经很多,喜欢的也不少,但最爱的还是魔戒。也许没有译林版的翻译,不知道什么时候才能踏进这个门槛。在中国内地,像我这样受益于此的应该不止几个吧。至于现在,哪个版的翻译已经无所谓了,我已经有一套正版的英文原著。
抵制,这个词让我想起了日货...我从贴子里看到的更多是愤怒和鄙夷。

每个魔幻文学爱好者都有着自己与众不同的第一步,我并不否认帖中说的事实,我只是想从另一个角度说说个人看法:当年,这个版的魔戒就好比一位引路人。

nocturnal 发表于 2012-7-11 17:50:45

被遗忘的游侠 发表于 2012-7-11 16:53 static/image/common/back.gif
看到这个贴我的心情很复杂...
其实,对译林翻译的魔戒一直不满意,但好像未达到贴中所说的程度。这也正好让 ...

我觉得正是出于对这套书的喜爱作者才会写这个贴。。译林确实起到了推广作用,但这个事要一码归一码

追寻者 发表于 2012-7-11 18:04:03

本帖最后由 追寻者 于 2012-7-11 18:07 编辑

nocturnal 发表于 2012-7-11 17:50 http://www.tharuth.com/static/image/common/back.gif
我觉得正是出于对这套书的喜爱作者才会写这个贴。。译林确实起到了推广作用,但这个事要一码归一码

      同感,译林版的确开内地翻译出版奇幻小说的先河。然而作为翻译者和出版商,他们没有尽到应尽的义务,没有真实、准确而完整地把原作呈现在读者面前,是为失职。另外作为知名出版商,对热心提供帮助的读者泼脏水、删书评,实在恶劣。作为一名读者,感到心寒和愤怒理所当然。
页: [1] 2
查看完整版本: 关于译林出版社翻译的“魔戒”系列——from群星论坛