译林版霍比特人的错误!!
记得在译林版的霍比特人的第一章,矮人们在比尔博·巴金斯的家里聚会后,第二天走之前给比尔博留了一张纸条,上面写着“公司”两字,按着托老的意思,应该用了company这个词吧,译林在这儿翻译成公司非常不妥的,应该还有同伴的意思,由于人多,我觉应该翻译成团队或队伍的意思!!!当然译林在翻译三部曲时也犯过一些错的,希望再版之后的魔戒能够更好一些!!!! 居然有这么低级的失误?EASY COMPANY 个人不太喜欢看译林出的东东 《科幻之路》中,让人泪流满面的翻译更多呀 希望会越来越好
页:
[1]